Como dizer "aproveitando a ocasião" em inglês

Imagem
4 46
Hi friends,

How can I say "aproveitando a ocasião" in English?

Thanks in advance.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
  Verificado por especialistas
23 108 1.6k
Aprenda a dizer isto em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Fique por dentro do assunto.

Aproveitar a ocasião (oportunidade) em inglês: Take the opportunity
  • I'd like to take the opportunity to thank you.
  • Eu gostaria de aproveitar a ocasião para te agradecer.
Aproveitando a ocasião em inglês: While you’re at it.
  • Could you buy some bread while you're at it?
  • Aproveitando a ocasião, você poderia comprar pão?
Leia também:

Cf. Como dizer "Teste do bafômetro" em inglês
Cf. Como usar o termo SLANG: (gíria em inglês)

Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 15 128
My suggestion:

To take occasion.

Bye!
Em "aproveitando a ocasião" vejo também a forma "a propósito" ( by the way).
Donay, esse caso do "While you're at it", seria, mais ou menos, "aproveita que você está aí (na padaria), e compra pão?"?
Donay Mendonça escreveu: 07 Nov 2009, 12:42 Aproveitando a ocasião em inglês: While you’re at it.
  • Could you buy some bread while you're at it?
  • Aproveitando a ocasião, você poderia comprar pão?
6 48 1.2k
"While you're at it." sim, no sentido de "enquanto se está fazendo uma coisa aproveitar e fazer outra."
Também podria ser no contexto de "enquanto estamos no assunto/por falar disso/aprovietando a ocasião (em que se toca no assunto).

Outra forma de pedir seria:
Since you are near the bakery, would you mind buying me some bread/buns/loaf bread?
Since you are passing by the Deli on your way home, please buy some brioche bread.

...would you mind/please - are ways to 'soften' an order or ask something politely.

Notem que o exemplo que Donay trouxe, mesmo sabendo que a pessoa está lá, na ação de comprar algo na padaria, ela 'poderia se negar' a comprar o pão, pra evitar resistência ou não ser mal educado (ou abusado).
O exemplo foi "abrandado" pelo "could you buy some bread" só então que veio o "while you're at it."
Em português seria meio que a diferença que faz entre dizer "já que você está aí...compre o pão!" e "aproveitando que você está aí na padaria ou delicatessen, poderia trazer uns pãezinhos meu anjo!" OU "...faria isso pra mim?."
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Entendi, obrigada, Ppaulo!
6 48 1.2k
Glad that I could be of help, Star. And thanks for the feedback. See you around!
;-)