Como dizer "Arroba negociada por" em inglês

No interior de São Paulo, a arroba do boi gordo é negociada por R$ 95,00.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
11 respostas
  Resposta mais votada
Preparando uma aula, encontrei a medida "hundredweight" (cwt). A abreviação vem de uma expressão não mais usada "centum weight".
Não significa exatamente "arroba", porém, é a medida usada pelos produtores de "beef cattle" no momento da precificação.
* short cwt = 100 pounds or 45.36 kg
* long/imperial cwt = 112 pounds or 50.80 kg

Ref. google
Ref. en.wikipedia

Acredito que os termos "the unit of trade" ou mesmo o termo "arroba" em Português seriam os melhores a serem usados. Seria uma questão de poder econômico junto ao linguístico. Sendo o Brazil um grande produtor de carne bovina, "arroba" deveria ser a linguagem utilizada e, portanto, compreendida pelo comprador necessitado do produto.

Sendo os vendedores os USA, irão utilizar sua linguagem "hundredweight" (cwt).
ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
9 62 593
Sugestão:

In the interior of São Paulo State, 14.69 kg (arroba) of beef cattle is traded for R$ 95,00.

Obs: Não há medida de peso equivalente a "arroba" em inglês.
3 18 183
Sounds about right. If an arroba is approx 15 kg, then the average SP price of US$3.30/kg yields 15x3.30 = US$49.50, which in R$ is 49.5x2.0 = R$99.00.

The usual term is "live cattle", and the unit of trade is US$cents per kg -- in the recent case 332 US cents per kilo.

I think the "arroba" is a convenient unit of weight for buyers and sellers in the interior of the state. At Bovespa the minimum trade contract would probably be in the thousands of kilos.
A arroba de boi é a unidade que usamos no Brasil inteiro para a cotação do boi gordo.
Acho que usamos a palavra arroba também em inglês, pois não há uma palavra equivalente. Mas temos que explicar o que significa "arroba", em quilos, como o Henry sugeriu.
Uma correção, "teríamos que explicar".

Eu engordo bois para abate, e quando tenho que explicar sobre minha atividade, uso a palavra arroba mesmo e digo que é a unidade utilizada para a cotação do preço do "fat ox" no Brasil, que equivale a aproximadamente 15 kg e sempre me entendem, rsrsrs.
3 18 183
Aha, just what I thought: "the fourth part of a quintal"! (Rs)

See here: en.wikipedia
Then look up "quintal": en.wikipedia
And here: dicio.com
9 62 593
Henry, "live cattle" é um termo bem abrangente. "Boi gordo" é o boi que é vendido para abate. Eu escolhi o termo "beef cattle" por ser um pouco mais específico. O que você acha?
Pelo que sei existem "beef cattle' e "dairy cattle", ambos "live cattle". Outro termo que também é usado é "beef livestock".

Ref. hayandforage
Ref. en.wikipedia
Ref. sefaz-to.jusbrasil.com
Dairy cattle é o gado leiteiro e beef cattle é o gado de corte. Mas no sentido que o Simon colocou, acho que não serve, pois esse beef cattle inclui a vaca também e os valores de venda são diferentes.
Live cattle é o "gado vivo" , é o valor de comercialização do gado magro, ou seja, boi para engorda e reposição.
3 18 183
Rakell Grubert Pere escreveu:Live cattle é o "gado vivo", é o valor de comercialização do gado magro, ou seja, boi para engorda e reposição.
If I understand the terminology at all (which is doubtful), feeder cattle is the cattle (up to 600 kg) brought to feeder lots to be fattened to 1000-1300 kg, when it then becomes live cattle ready for the abattoir. Both the Chicago and Bovespa commodity exchanges refer to live cattle contracts.

See here: Live Cattle:
The commodity upon which the CME [Chicago Mercantile Exchange] Live Cattle contract is based. These are cattle that have been fed a high energy ration to develop meat characteristics consistent with general consumer preferences in the U.S. This term is interchangeable with "fed" cattle or "fat" cattle. - answers.yahoo

But aside from knowing the front end from the rear end of a cow, don't expect much more from me.
Parece que o boi gordo é "heavy steer".

Esse boi gordo negociado na bolsa é um pouco diferente do preço da arroba paga ao produtor(eu) pelo frigorífico, envolve uns outros cálculos, que para ser sincera não entendo bem, mas tem a ver com mercado de futuro.

Feeder cattle é o boi de confinamento.
  • Tópicos Relacionados