Como dizer "As agruras da vida'' em inglês

Por exemplo, "as agruras da vida". Devo traduzir como "The bitterness of life", "The hardships of life", ou "the sorrows of life"?

Thanks in advance!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Três boas opções.
PPAULO 6 49 1.3k
It could be also "hardships in life/of life" (with slight difference in meaning here), as in "how do you deal with hardships in life?"

There are other words, such as "difficulties", "misery(pl. Miseries)", etc.

In time, "misery" doesn't necessarily mean "miséria" (extrema pobreza) in English, they use it in the sense of any kind of "great unhappiness".