Como dizer "Assessor(a) de imprensa" em inglês
Eu sou assessora de imprensa em uma prefeitura municipal e gostaria de saber qual o termo equivalente em inglês para a profissão de assessor(a) de imprensa.
Pelo que andei lendo o que me pareceu mais correto foi press officer, mas parece ser um termo mais usado no Reino Unido. O que seria o equivalente a press officer nos EUA?
Obrigada.
Pelo que andei lendo o que me pareceu mais correto foi press officer, mas parece ser um termo mais usado no Reino Unido. O que seria o equivalente a press officer nos EUA?
Obrigada.
TESTE DE NÍVEL
9 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer assessor de imprensa em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Antes de mais nada, é preciso dizer que assessor de imprensa é o profissional responsável pela intermediação da comunicação entre uma empresa, entidade ou pessoa e os veículos de comunicação.
Em inglês, você vai encontrar uma, duas, três, quatro maneiras de se dizer isso. A primeira forma é press officer; a segunda é press agent; a terceira é public relations (PR) executive; a quarta e última é flack, mais comumente utilizada em linguagem informal. Mas não deixa de ser importante.
Saiba que todas as quatro opções servem tanto para homens quanto mulheres, e podem ser usadas em inglês americano e britânico.
Agora, com os exemplos que serão mostrados a seguir, você poderá ver como usar estas expressões na prática. Vamos lá, então!
Leia também:
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Assessoria de imprensa" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Bpessoa e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
Antes de mais nada, é preciso dizer que assessor de imprensa é o profissional responsável pela intermediação da comunicação entre uma empresa, entidade ou pessoa e os veículos de comunicação.
Em inglês, você vai encontrar uma, duas, três, quatro maneiras de se dizer isso. A primeira forma é press officer; a segunda é press agent; a terceira é public relations (PR) executive; a quarta e última é flack, mais comumente utilizada em linguagem informal. Mas não deixa de ser importante.
Saiba que todas as quatro opções servem tanto para homens quanto mulheres, e podem ser usadas em inglês americano e britânico.
Agora, com os exemplos que serão mostrados a seguir, você poderá ver como usar estas expressões na prática. Vamos lá, então!
- There was no response to an inquiry to the company's press officer. [Não houve resposta a um questionamento feito ao assessor de imprensa da empresa.]
- The singer's press agent has just released a statement. [O assessor de imprensa do cantor acabou de divulgar uma declaração.]
- The actor's press agent says: 'He does not talk to the press on such matters.' [A assessora de imprensa do ator diz: "Ele não fala com a imprensa sobre estas questões."]
- Their flack said they won't comment. [O assessor de imprensa deles disse que eles não vão comentar.]
- What do you do for a living? "I'm a press agent." [Qual é a sua profissão? "Eu sou assessor de imprensa."]
- He hired a PR executive last month. [Ele contratou um assessor de imprensa no mês passado.]
Leia também:
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "Assessoria de imprensa" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Bpessoa e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Olá, Isabele. Sugestão:
Press officer: Assessor(a) de imprensa
*Não vi nada que pudesse levar a concluir que é um termo tipicamente britânico
Press officer: Assessor(a) de imprensa
*Não vi nada que pudesse levar a concluir que é um termo tipicamente britânico
Duas palavras também usadas: "spokesperson" ou "public relations officer", frequentemente abreviado "PR person." Eu sugeriria "press officer" ou "spokesperson."
Outros termos tb comuns:
Media Relations Officer
Information Officer
Regards
Outros termos tb comuns:
Media Relations Officer
Information Officer
Regards
My suggestion: Press aide.
I say spokesperson
Take care
Daniel
Take care
Daniel
CURSO DE PRONÚNCIA
Qual seria o melhor termo em inglês para se dizer "assessor de imprensa" e "assessora de imprensa"?
Att,
Att,
Assessor de imprensa: press agent
Definição em inglês:
Press agent: a person whose job is to give information about an important or famous person or organization to news reporters. [Merriam-Webster]
Bons estudos.
Definição em inglês:
Press agent: a person whose job is to give information about an important or famous person or organization to news reporters. [Merriam-Webster]
Bons estudos.
Oi Milena,
Penso que seja PR ou Public relations. Aqui na Inglaterra, é muito comum chamar o profissional de PR executive. Será que é diferente nos EUA?
Fiz esta busca no Google:
http://www.google.co.uk/#hl=en&q=pr+exe ... 1e0a386f13
Há variações, você verá até PR officer. Mas acho que o mais correto seja o PR executive.
Boa sorte!
Penso que seja PR ou Public relations. Aqui na Inglaterra, é muito comum chamar o profissional de PR executive. Será que é diferente nos EUA?
Fiz esta busca no Google:
http://www.google.co.uk/#hl=en&q=pr+exe ... 1e0a386f13
Há variações, você verá até PR officer. Mas acho que o mais correto seja o PR executive.
Boa sorte!
Outra opção:
Press officer: assessor de imprensa
Bons estudos.
Press officer: assessor de imprensa
Bons estudos.