Como dizer "Assessor Jurídico" em inglês

Olá pessoal!

Eu estou assistindo a serie "Prison Break" pela terceira vez, so que dessa vez eu to assistindo com audio e legendas em ingles. Em uma das dicas daqui do English Experts recomenda que anotemos tudo achamos estranho, portanto eu vi a seguinte frase "I'm a night clerk" eu pesquisei mas nao achei um termo que encaixasse, entao baixei a legenda em portugues e vi que significava "Assessor Jurídico". Gostaria que alguem me esplicasse esse termo.

ps: eu recomendo muito essa serie. Melhor de todas ;)

Thanks guys!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Para mim, "night clerk" não é exatamente "assessor jurídico", que a meu ver é melhor expresso com "legal adviser" - acho essa forma bem mais natural.

Vamos às definições de "clerk" relacionadas a este assunto:

an official in charge of the records of a court, town council etc.
a worker, esp in an office, who keeps records, files, etc.
clerk to the justices (in England) a legally qualified person who sits in court with lay justices to advise them on points of law.

Possivelmente, na Inglaterra, o termo "clerk" venha a ser utilizado, mas não me parece amplamente difundido para expressar a ideia título do post.
Por isso eu achei estranho.

Muito obrigado pelo esclarecimento. Se mais alguém souber algo sobre esse termo, postem.

Thanks!
Henry Cunha 3 18 190
More like "vigia/secretário noturno", alguém que fica de plantão cuidando do lugar.