Como dizer "Assessoria de Cobrança" em inglês
Como dizer "Assessoria de Cobrança" em inglês?
Please, someone could help me plz =)
Please, someone could help me plz =)
POWER QUESTIONS
7 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Caros colegas,
Aproveito a ocasião para fazer-lhes algumas ponderações.
A palavra cobrança é ambígua na língua portuguesa, pois pode designar:
(1) uma dívida ou pagamento (collection);
(2) uma cobrança no futebol, seja ela de falta (free kick) ou de pênalti (penalty (kick)). A falta é conhecida em inglês como foul na maioria dos esportes e fault no tênis. No futebol, quando queremos dizer cobrar uma falta, nós dizemos to take a free kick.
(3) uma exigência (demand).
Todo nós sabemos que cobrança existe em todo o lugar, e também pode vir na forma de impostos (taxes) ou taxas (fees). Nos Estados Unidos, por exemplo, a vida dos contribuintes não é muito diferente da nossa, pois eles também precisam pagar tributos (tributes), sendo os principais o Federal Income Tax (Tributação Federal sobre a Receita), o Income Tax (Tributação Estadual sobre a Receita), o Sales Tax (Tributação Estadual sobre Compras e Serviços), o Property Tax (Tributação Estadual sobre Terrenos ou Propriedade) e o Tax Withholding (Tributação Trimestral sob Renda Empresarial de Estrangeiros).
Dependendo do estado ou da cidade onde você mora ou irá estabelecer sua empresa, o valor das alíquotas pode variar, e em alguns casos, nem ser cobrado. O IRS (Internal Revenue Service é o órgão responsável em recolher as tributações mencionadas, sendo este uma das agências (bureaus) do U.S. Department of the Treasury (Departamento do Tesouro Americano).
Leia: Agency x Bureau.
Seguem alguns termos relacionados ao tópico apresentado:
debt collector
>> cobrador(a) (de dívida financeira) (PT-Br).
>> colecionador / coletor de dívida(s) (PT).
debt counselor (AmE)
debt counsellor
>> conselheiro financeiro (sobre dívidas / cobranças financeiras).
debt consultant
>> consultor financeiro (de dívidas / de cobrança).
billing department
>> departamento / setor de faturas / contas / seguros.
Leia: Washington County Hospital and Clinics
(debt) collection department
>> departamento / setor de cobranças / pagamentos.
(debt) collection agency
>> agência (empresarial) / órgão (governamental ou internacional) de cobranças.
Leia: Aargon Collection Agency
debtor
>> devedor [pessoa física ou jurídica].
debit
>> débito.
debt
>> dívida.
invoice
>> fatura.
direct billing
>> débito automático.
billing
>> faturamento.
Quanto ao trocadilho com a gíria brasileira, ser um(a) colecionador(a) de dívida, podemos nos expressar em inglês da seguinte maneira:
To be deeply / heavily in debt
To get deeply / heavily in debt
>> Estar cheio(-a) de dívidas = Estar atolado(-a) em dívidas.
To be up to someone's neck in (debt)
To be up to someone's ears in (debt)
To be / get over someone's head in (debt) (AmE)
>> Estar até o pescoço em (dívida / dificuldades financeiras).
Nota: A expressão idiomática "To be in dire straits" é mais genérica, portanto não se refere a uma dificuldade específica que alguém possa estar enfrentando.
Para complementar os estudos, sugiro que leiam:
(1) Como sair do vermelho?
(2) Termos comerciais em inglês
(3) Negociação de dívida
Aproveito a ocasião para fazer-lhes algumas ponderações.
A palavra cobrança é ambígua na língua portuguesa, pois pode designar:
(1) uma dívida ou pagamento (collection);
(2) uma cobrança no futebol, seja ela de falta (free kick) ou de pênalti (penalty (kick)). A falta é conhecida em inglês como foul na maioria dos esportes e fault no tênis. No futebol, quando queremos dizer cobrar uma falta, nós dizemos to take a free kick.
(3) uma exigência (demand).
Todo nós sabemos que cobrança existe em todo o lugar, e também pode vir na forma de impostos (taxes) ou taxas (fees). Nos Estados Unidos, por exemplo, a vida dos contribuintes não é muito diferente da nossa, pois eles também precisam pagar tributos (tributes), sendo os principais o Federal Income Tax (Tributação Federal sobre a Receita), o Income Tax (Tributação Estadual sobre a Receita), o Sales Tax (Tributação Estadual sobre Compras e Serviços), o Property Tax (Tributação Estadual sobre Terrenos ou Propriedade) e o Tax Withholding (Tributação Trimestral sob Renda Empresarial de Estrangeiros).
Dependendo do estado ou da cidade onde você mora ou irá estabelecer sua empresa, o valor das alíquotas pode variar, e em alguns casos, nem ser cobrado. O IRS (Internal Revenue Service é o órgão responsável em recolher as tributações mencionadas, sendo este uma das agências (bureaus) do U.S. Department of the Treasury (Departamento do Tesouro Americano).
Leia: Agency x Bureau.
Seguem alguns termos relacionados ao tópico apresentado:
debt collector
>> cobrador(a) (de dívida financeira) (PT-Br).
>> colecionador / coletor de dívida(s) (PT).
debt counselor (AmE)
debt counsellor
>> conselheiro financeiro (sobre dívidas / cobranças financeiras).
debt consultant
>> consultor financeiro (de dívidas / de cobrança).
billing department
>> departamento / setor de faturas / contas / seguros.
Leia: Washington County Hospital and Clinics
(debt) collection department
>> departamento / setor de cobranças / pagamentos.
(debt) collection agency
>> agência (empresarial) / órgão (governamental ou internacional) de cobranças.
Leia: Aargon Collection Agency
debtor
>> devedor [pessoa física ou jurídica].
debit
>> débito.
debt
>> dívida.
invoice
>> fatura.
direct billing
>> débito automático.
billing
>> faturamento.
Quanto ao trocadilho com a gíria brasileira, ser um(a) colecionador(a) de dívida, podemos nos expressar em inglês da seguinte maneira:
To be deeply / heavily in debt
To get deeply / heavily in debt
>> Estar cheio(-a) de dívidas = Estar atolado(-a) em dívidas.
To be up to someone's neck in (debt)
To be up to someone's ears in (debt)
To be / get over someone's head in (debt) (AmE)
>> Estar até o pescoço em (dívida / dificuldades financeiras).
Nota: A expressão idiomática "To be in dire straits" é mais genérica, portanto não se refere a uma dificuldade específica que alguém possa estar enfrentando.
Para complementar os estudos, sugiro que leiam:
(1) Como sair do vermelho?
(2) Termos comerciais em inglês
(3) Negociação de dívida
TESTE DE NÍVEL
Para dizer assessoria de cobrança em inglês:
Debt collection department
A collection agency
Bons estudos.
Debt collection department
A collection agency
Bons estudos.
Collection department.
Hnm... Tnks!! Tinha uma dúvida relacionado a Collection... pelo que vejo significa cobrança mesmo... Tnks everybody
Johnata,
Alem de cobrança, "collection" pode ser usado como "coleção", "arrecadação", "acervo", etc.
Bons estudos!
Alem de cobrança, "collection" pode ser usado como "coleção", "arrecadação", "acervo", etc.
Bons estudos!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
A clear example of a false friend.
Good topic tho.
Good topic tho.
Independentemente da estrutura organizacional ser simples ou complexa, as funções de cobrança financeira (financial functions or delegations) são estritamente assumidas pelo Departamento de Finanças (Finance Department) ou Departamento Financeiro (Financial Department) de uma empresa. Uma assessoria de cobrança (collection advisory group / agency) também pode ser uma empresa terceirizada que auxilia o departamento financeiro de uma empresa a localizar e enviar faturas aos seus clientes, além de notificar atrasos. Devido aos recentes avanços tecnológicos, não é incomum encontrar o Departamento de TI trabalhar em conjunto com o Departamento Financeiro nesta parte em organizações híbridas ou mistas.
REFERENCES:
(1) FREEMAN, R. Edward. Strategic Management: A Stakeholder approach.. Boston: Pitman. 1984.
(2) HEMINGWAY, C.A. Corporate Social Entrepreneurship: Integrity Within. Cambridge University Press. 2013.
(3) CIESIELSKA, Malgorzata. Hybrid Organisations. A study of the Open Source – Business Setting. Copenhagen Business School Press. 2010.
REFERENCES:
(1) FREEMAN, R. Edward. Strategic Management: A Stakeholder approach.. Boston: Pitman. 1984.
(2) HEMINGWAY, C.A. Corporate Social Entrepreneurship: Integrity Within. Cambridge University Press. 2013.
(3) CIESIELSKA, Malgorzata. Hybrid Organisations. A study of the Open Source – Business Setting. Copenhagen Business School Press. 2010.
- Tópicos Relacionados