Como dizer "até la, eu já terei te esquecido" em inglês
Como se diz "até la, eu já terei te esquecido" em inglês
eu não tenho certeza, mas acho que seria: till there, I already forgot you...
MAS fica faltando o "TEREI"...
alguma dica?
eu não tenho certeza, mas acho que seria: till there, I already forgot you...
MAS fica faltando o "TEREI"...
alguma dica?
POWER QUESTIONS
10 respostas
Ordenar por: Data
Eu diria:
"Till there I will have forget."
"Till there I will have forget."
Não tenho a menor idéia o que estamos tentando dizer em inglês com esta frase. Poderia me dar mais contexto, explicando a situação? O problema principal para mim é o "até la".
Thomas,
Vou tentar exemplificar:
João: Você vai continuar namorando a Cris depois que voltar da viagem?
André: Até lá, eu já terei esquecido que ela existe.
Até lá = até um tempo qualquer no futuro
Vou tentar exemplificar:
João: Você vai continuar namorando a Cris depois que voltar da viagem?
André: Até lá, eu já terei esquecido que ela existe.
Até lá = até um tempo qualquer no futuro
I think you could say: "Until/by then, I'll have forgotten."
Am I right?
Am I right?
Thomas, acho que você está confuso porque o "lá", nessa frase, não se refere a um lugar, mas sim a um tempo no futuro.Thomas escreveu:Não tenho a menor idéia o que estamos tentando dizer em inglês com esta frase. Poderia me dar mais contexto, explicando a situação? O problema principal para mim é o "até la".
"By that time, I'll have forgotten you" or "By that time, I'll have forgotten about you."
Tiago "By then" works fine too.
Poxa, ãs vezes o português parece uma língua estrangeira, né? rsrs
Tiago "By then" works fine too.
Poxa, ãs vezes o português parece uma língua estrangeira, né? rsrs
POWER QUESTIONS
- até pra "nóis".Thomas escreveu:"By that time, I'll have forgotten you" or "By that time, I'll have forgotten about you."
Tiago "By then" works fine too. Poxa, ãs vezes o português parece uma língua estrangeira, né? rsrs
At that time também pode ser usado? Ou soa estranho?
At that time I'll have forgotten about you.
Dude Spell,
Na prática, "at that time" é mais comum para algo no passado e não no futuro. Esta é, para mim, uma questão de: teoria x prática, onde, na prática, "at that time" funciona melhor para algo que passou. Bom, esta é minha opinião pessoal.
Boa sorte!
Na prática, "at that time" é mais comum para algo no passado e não no futuro. Esta é, para mim, uma questão de: teoria x prática, onde, na prática, "at that time" funciona melhor para algo que passou. Bom, esta é minha opinião pessoal.
Boa sorte!
"Up until then..."?
"By then" sounds best to me
Tim
Tim
fico com: by then ou by that time
Donay comentou sobre at that time, mencionando que essa expressão seria mais indicada para o passado... (essa é também a minha opinião). No entanto, vejam:
Then \Then\ ([th][e^]n), adv. [Originally the same word as than.
See Than.]
1. At that time (referring to a time specified, either past
or future).
http://dictionary.die.net/by%20then
Donay comentou sobre at that time, mencionando que essa expressão seria mais indicada para o passado... (essa é também a minha opinião). No entanto, vejam:
Then \Then\ ([th][e^]n), adv. [Originally the same word as than.
See Than.]
1. At that time (referring to a time specified, either past
or future).
http://dictionary.die.net/by%20then