Como dizer "atenciosamente" em inglês

Avatar do usuário felipeh6 2235 7 55
Hello,

Eu uso muito o "Best Regards".

Best Regards! 8-)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4245 7 80
Podemos usar também só yours em contextos informais.

Avatar do usuário Judy Friedkin 760 2 21
Donay Mendonça escreveu:Opções:

Yours faithfully
Yours sincerely
Sincerely yours


Bons estudos!
I never saw "yours faithfully" but it would be understood and it would be very formal. I don't think you would use it for business at all, maybe something to a lover or a good friend or something religious.

It is much more common to say, Sincerely yours. than yours sincerely. Sincerely yours is what we usually put.

Avatar do usuário Judy Friedkin 760 2 21
thiagopferreira escreveu:Recebo muitos e-mails com "Regards" ou "Best Regards".
Se aplica neste caso?
Yes, absolutely.

Avatar do usuário Rakell Grubert Pere 3395 3 6 65
Judy Friedkin escreveu: I never saw "yours faithfully" but it would be understood and it would be very formal. I don't think you would use it for business at all, maybe something to a lover or a good friend or something religious.

It is much more common to say, Sincerely yours. than yours sincerely. Sincerely yours is what we usually put.
Maybe "Yours faithfully " is more common in British English, because when was studying at Cultura Inglesa, the way to end a formal letter when you start with "Dear Sir or Madam" ( I mean any formal letter) was exactly the expression "Yours Faithfully ".

Judy Friedkin escreveu:
It is much more common to say, Sincerely yours. than yours sincerely. Sincerely yours is what we usually put.
Again, in British English, we use Yours Sincerely. Sincerely Yours is the American way to end a formal or Semi-formal letter when you have addressed sb by their name.

Avatar do usuário Judy Friedkin 760 2 21
Yes, that must be true. There are many differences between British and American English and I am not really familiar with British English to that degree. I know some of the different names for things such as chemists for pharmacy, flat for apartment, lu for bathroom, queue for line,
things like that. But , of course, I understand them completely when they speak, unless they have a cockney accent! :)