Como dizer "atendimento ao cliente" em inglês

Como dizer "atendimento ao cliente" em inglês
Queria saber qual o termo correto para "atendimento ao cliente" em inglês.

Please, help me!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
16 respostas
  Verificado por especialistas
Para dizer atendimento ao cliente em inglês, selecionamos estas opções. Aprenda como é na prática, com exemplos de uso e as collocations mais adequadas e comuns. Confira a seguir e fique por dentro do assunto.

Service
Customer service
Client service
Customer support
Help desk

Exemplos de uso:
  • The seats are comfortable and the service is good. (As cadeiras são confortáveis e o atendimento é bom.)
  • Tipping is not mandatory in Europe but the service is bad. (Dar gorjeta não é obrigatório na Europa, mas o atendimento é ruim.)
  • The service is very bad in that store. (O atendimento é muito ruim naquela loja.)
  • The customer service is great. (O atendimento ao cliente é ótimo.)
  • The customer service is terrible. (O atendimento ao cliente é péssimo.)
  • How can we grow and how can we give our customers good service? (Como podemos crescer e como podemos dar um bom atendimento aos nossos clientes?)
  • We give our customers the best service possible. (Nós damos o melhor atendimento possível aos nossos clientes.)
  • The client service is great. I really liked it. (O atendimento ao cliente é ótimo. Eu gostei muito.)
  • The food was good but the service was very slow. (A comida estava boa, mas o atendimento foi muito lento.)
  • The service was terrible. (O atendimento foi muito ruim.)
  • Call the help desk if you have trouble with the software. (Ligue para o atendimento ao cliente se tiver problemas com o software.)
  • The customer support is superb. (O atendimento ao cliente é magnífico.)
Em contextos mais óbvios, basta utilizar service no lugar de customer service ou client service. Por falar em client e customer, vale a pena dar uma lida nesta ótima explicação do Thomas para entender as diferenças.

"Actually, doctors have "patients", not "clients". People who have "clients" include surveyors, architects, lawyers, opticians, carpenters, taxi drivers, etc. A "client" tends to pay for a professional service, not a product. A "customer" tends to pay for a product, commodity, or a non-professional service, not a professional service. In many situations, the terms "customer" and "client" are used interchangeably. I would not call a taxi driver, for example, a person who provides a professional service, but taxi drivers routinely call the people they routinely serve "clients". A carpenter is not a professional, but I have heard them use "client" and "customer" when talking about their businesses. The local hardware store may call me a "customer", but the fancy store across the street may refer to me as a "client". A restaurant owner or store owner is apt to say "customer".

Confused? Good. That means you have been paying attention. Guidelines are fine (customers pay for products and non-professional services, and clients pay for professional services), but we cannot be deaf and blind to exceptions."


Tradução:

"Na verdade, médicos tem "patients", não "clients". Profissionais que tem "clients" são avaliadores, arquitetos, advogados, optometristas, marceneiros, motoristas de taxi, etc. Um "client" tende a pagar por um serviço profissional, não um produto. Um "customer" tende a pagar por um produto, mercadoria ou um serviço não profissional. Em muitas situações, os termos "customer" e "client" são intercambiáveis. Eu não diria que um motorista de taxi, por exemplo, é uma pessoa que fornece um serviço profissional, mas os motoristas de taxi chamam as pessoas que eles servem rotineiramente de "clients". Um marceneiro não é um "profissional graduado", mas eu já ouvi ele se referindo a "client" e "customer" quando falam de seus negócios. A loja de ferragens daqui podem me chamar de "customer", mas pode ser que a loja chique do outro lado da rua me chamem de "client". Um dono de restaurante ou de loja dizem "customer".
Confuso? Muito bom. Isso significa que você está prestando atenção. As linhas de raciocínio são precisas, "customer" paga por produtos e serviços não profissionais e "clients" pagam por serviços profissionais, mas não podemos ficar indiferentes às exceções."


Este post recebeu colaborações de: Thomas, Liacassia, Monica Angela, Telma Regina e Donay Mendonça

Bons estudos. Até a próxima.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
22 102 1.5k
Atendimento ao cliente: Service.
Oi,

Também: Customer Service ou Client Service

bye
Liacassia
Thanks for the answers people! :D
In a business, you're a customer and not a client. You're a client of a doctor and a doctor's office has no such a service. You're confused with the, often, interchangeable use of both words in Brazilian Portuguese -- cliente e fregues.

But not in English.

It's Customer service.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 60 288
Actually, doctors have "patients", not "clients". People who have "clients" include surveyors, architects, lawyers, opticians, carpenters, taxi drivers, etc. A "client" tends to pay for a professional service, not a product. A "customer" tends to pay for a product, commodity, or a non-professional service, not a professional service. In many situations, the terms "customer" and "client" are used interchangeably. I would not call a taxi driver, for example, a person who provides a professional service, but taxi drivers routinely call the people they routinely serve "clients". A carpenter is not a professional, but I have heard them use "client" and "customer" when talking about their businesses. The local hardware store may call me a "customer", but the fancy store across the street may refer to me as a "client". A restaurant owner or store owner is apt to say "customer".

Confused? Good. That means you have been paying attention. Guidelines are fine (customers pay for products and non-professional services, and clients pay for professional services), but we cannot be deaf and blind to exceptions.
22 102 1.5k
Dica:

1. Eles atendem bem, o atendimento é bom em inglês: the service is good

"The seats are comfortable and the service is good." (seattle.mrmovietimes.com - USA)

2. Eles atendem mal, o atendimento é ruim em inglês: the service is bad

"Someone above made the argument that tipping is not mandatory in Europe but the service is bad." (CNN.com - USA)

Bons estudos.
2 75
Só para acrescentar:

consumer services = (serviço de) atendimento ao consumidor
delivery service = entrega ao domicílio
1 11 30
Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.
7 56
TheBigSpire escreveu:Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.
"public service"

http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service

Regards.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 11 30
Que verbo em inglês utilizamos para "atender", neste mesmo sentido de atendimento ao público?

Ex.:
1) Ele não pode falar pois está sendo atendido no momento.
2) Enquanto era atendido pelo atendente, o celular de João tocou.
15 233
Não tem um verbo fixo, há varias formas do verbo "atender" em inglês, nesse contexto:

Algumas opções:

See
Meet
Help
Serve

Geralmente, o "see" é mais usado (The doctor will see you in a moment).

Help é mais usado em lojas, de roupas e etc (The assistant will help you in a moment).

Atendimento ao cliente = Customer service
Atendende(de loja) = Shop assistant
Ser atendido = To be served
7 56
Hello,

Another way to say that is when someone, for example, is asking: - where is the boss?
R.: The boss is assisting a customer there in the showroom.

Best regards.
Olá a todos,

Outra maneira de dizer 'atendimento ao público' é 'help desk' ou 'information desk', no caso de um teatro, do telefone de contato de uma conferência, etc.
1 6 91
Se for "Central de Atendimento" será CALL CENTER

Cheers!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
>>You're a client of a doctor and a doctor's office has no such a service. You're confused with the, often, interchangeable use of both words in Brazilian<<

I believe I'm a doctor's patient, not client...
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!