Como dizer "atendimento ao cliente" em inglês

Queria saber qual o termo correto para "atendimento ao cliente" em inglês.

Please, help me!
Para dizer atendimento ao cliente em inglês, selecionamos estas opções. Aprenda como é na prática, com exemplos de uso e as collocations mais adequadas e comuns. Confira a seguir e fique por dentro do assunto.

Service
Customer service
Client service
Customer support
Help desk

Exemplos de uso:

  • The seats are comfortable and the service is good. (As cadeiras são confortáveis e o atendimento é bom.)
  • Tipping is not mandatory in Europe but the service is bad. (Dar gorjeta não é obrigatório na Europa, mas o atendimento é ruim.)
  • The service is very bad in that store. (O atendimento é muito ruim naquela loja.)
  • The customer service is great. (O atendimento ao cliente é ótimo.)
  • The customer service is terrible. (O atendimento ao cliente é péssimo.)
  • How can we grow and how can we give our customers good service? (Como podemos crescer e como podemos dar um bom atendimento aos nossos clientes?)
  • We give our customers the best service possible. (Nós damos o melhor atendimento possível aos nossos clientes.)
  • The client service is great. I really liked it. (O atendimento ao cliente é ótimo. Eu gostei muito.)
  • The food was good but the service was very slow. (A comida estava boa, mas o atendimento foi muito lento.)
  • The service was terrible. (O atendimento foi muito ruim.)
  • Call the help desk if you have trouble with the software. (Ligue para o atendimento ao cliente se tiver problemas com o software.)
  • The customer support is superb. (O atendimento ao cliente é magnífico.)

Em contextos mais óbvios, basta utilizar service no lugar de customer service ou client service. Por falar em client e customer, vale a pena dar uma lida nesta ótima explicação do Thomas para entender as diferenças.

"Actually, doctors have "patients", not "clients". People who have "clients" include surveyors, architects, lawyers, opticians, carpenters, taxi drivers, etc. A "client" tends to pay for a professional service, not a product. A "customer" tends to pay for a product, commodity, or a non-professional service, not a professional service. In many situations, the terms "customer" and "client" are used interchangeably. I would not call a taxi driver, for example, a person who provides a professional service, but taxi drivers routinely call the people they routinely serve "clients". A carpenter is not a professional, but I have heard them use "client" and "customer" when talking about their businesses. The local hardware store may call me a "customer", but the fancy store across the street may refer to me as a "client". A restaurant owner or store owner is apt to say "customer".

Confused? Good. That means you have been paying attention. Guidelines are fine (customers pay for products and non-professional services, and clients pay for professional services), but we cannot be deaf and blind to exceptions."


Tradução:

"Na verdade, médicos tem "patients", não "clients". Profissionais que tem "clients" são avaliadores, arquitetos, advogados, optometristas, marceneiros, motoristas de taxi, etc. Um "client" tende a pagar por um serviço profissional, não um produto. Um "customer" tende a pagar por um produto, mercadoria ou um serviço não profissional. Em muitas situações, os termos "customer" e "client" são intercambiáveis. Eu não diria que um motorista de taxi, por exemplo, é uma pessoa que fornece um serviço profissional, mas os motoristas de taxi chamam as pessoas que eles servem rotineiramente de "clients". Um marceneiro não é um "profissional graduado", mas eu já ouvi ele se referindo a "client" e "customer" quando falam de seus negócios. A loja de ferragens daqui podem me chamar de "customer", mas pode ser que a loja chique do outro lado da rua me chamem de "client". Um dono de restaurante ou de loja dizem "customer".
Confuso? Muito bom. Isso significa que você está prestando atenção. As linhas de raciocínio são precisas, "customer" paga por produtos e serviços não profissionais e "clients" pagam por serviços profissionais, mas não podemos ficar indiferentes às exceções."


Este post recebeu colaborações de: Thomas, Liacassia, Monica Angela, Telma Regina e Donay Mendonça

Bons estudos. Até a próxima.
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Baixe agora o: Guia Grátis em Inglês: False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Donay Mendonça 43360 20 66 968
Atendimento ao cliente: Service.
Oi,

Também: Customer Service ou Client Service

bye
Liacassia
Thanks for the answers people! :D
In a business, you're a customer and not a client. You're a client of a doctor and a doctor's office has no such a service. You're confused with the, often, interchangeable use of both words in Brazilian Portuguese -- cliente e fregues.

But not in English.

It's Customer service.
Avatar do usuário Thomas 13950 7 58 273
Actually, doctors have "patients", not "clients". People who have "clients" include surveyors, architects, lawyers, opticians, carpenters, taxi drivers, etc. A "client" tends to pay for a professional service, not a product. A "customer" tends to pay for a product, commodity, or a non-professional service, not a professional service. In many situations, the terms "customer" and "client" are used interchangeably. I would not call a taxi driver, for example, a person who provides a professional service, but taxi drivers routinely call the people they routinely serve "clients". A carpenter is not a professional, but I have heard them use "client" and "customer" when talking about their businesses. The local hardware store may call me a "customer", but the fancy store across the street may refer to me as a "client". A restaurant owner or store owner is apt to say "customer".

Confused? Good. That means you have been paying attention. Guidelines are fine (customers pay for products and non-professional services, and clients pay for professional services), but we cannot be deaf and blind to exceptions.
Avatar do usuário Donay Mendonça 43360 20 66 968
Dica:

1. Eles atendem bem, o atendimento é bom em inglês: the service is good

"The seats are comfortable and the service is good." (seattle.mrmovietimes.com - USA)

2. Eles atendem mal, o atendimento é ruim em inglês: the service is bad

"Someone above made the argument that tipping is not mandatory in Europe but the service is bad." (CNN.com - USA)

Bons estudos.
Avatar do usuário Carls 2650 2 59
Só para acrescentar:

consumer services = (serviço de) atendimento ao consumidor
delivery service = entrega ao domicílio
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário TheBigSpire 1045 1 5 25
Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.
Avatar do usuário felipeh6 2120 7 51
TheBigSpire escreveu:Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.

"public service"

http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service

Regards.