Como dizer "atestado médico" em inglês

Como se diz "atestado médico" em inglês?

Há muito tempo venho buscando essa resposta. Sei que "Medical leave" é licença médica. Mas, atestado, há tempo eu procuro, mas não sei.

Att,

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer atestado médico em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O atestado médico é um documento (emitido por um médico) por meio do qual o colaborador demonstra que houve uma incapacidade temporária de trabalhar em um determinado período devido a problemas de saúde.

Doctor's note (inglês americano e britânico)
Sick note (inglês britânico)
  • He gave me a doctor's note. [Ele me deu um atestado médico.]
  • Can I ask my employee to bring me a doctor's note? [Eu posso pedir ao meu funcionário para me trazer um atestado médico?]
  • The doctor gave me a sick note. [O médico me deu um atestado (médico).]
  • I got a sick note from the doctor. [Eu recebi um atestado do médico.]
Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Para valer, Pra valer" em inglês

Bom, a nossa dica chegou ao fim! Mas se você ainda tiver alguma dúvida, pode contar conosco!

Este post recebeu colaborações de: Adriano Japan, Henry Cunha, Flavia.lm e Donay Mendonça.

Bons estudos e até a próxima!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Olá Jarbas,

Esta termo está no link abaixo: https://www.englishexperts.com.br/13-fr ... dia-a-dia/
3 18 190
Depende um pouco do nível em que é feito o requerimento. Para o trabalho, por exemplo, podem pedir "a doctor's letter attesting to your illness" ou "a medical certificate", quando é questão de ter licença com salário continuando, de acordo com as leis do trabalho. O mesmo se daria com um adulto necessitando explicar ausência em faculdade, por exemplo. Para uma criança na escola, um "sick note" ou "parents' note" provavelmente não seria nada mais do que algo escrito por um parente. Só uma ausência prolongada causaria a escola a pedir algo assinado por um médico, devido tb às leis regulamentando a educação de menores.

A expressão comum que eu vejo é "sick leave", como você mencionou, ou "leave of absence due to illness."

Regards
1 10 100
Henry

"sick leave" refers to the period that the person is supposed to stay home, doesn't it? (licença médica).
Can it also be used as the "atestado", I mean, the "paper" certifying the leave?

SK HR glossary suggests "doctor's statement". Is it right?
http://www.sk.com.br/sk-hr.html
1 2 11
Hi There!

maybe sick note or doctor's statement

Take care,
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Muito útil.
Muito obrigado, gente.
Jarbas
1 2 21
doctor's note

Do you need a doctor’s note? - Vai precisar de atestado?
Para dizer atestado médico em inglês podemos usar o termo sick note. Saber essa palavrinha costuma resolver o problema em conversas informais.

Can you get me a sick note? (Você pode me dar um atestado médico?)
He got a sick note for a week. (Ele pegou atestado para uma semana.)
Can I get a sick note for this? (Eu consigo um atestado para isso?)
You’ll need a sick note. (Você vai precisar de um atestado.)
No entanto, as leis e regras para esse tipo de coisa mudam muito de um país para o outro; logo, é preciso saber como as coisas realmente funcionam em cada local.

No Reino Unido
De acordo com a National Health Service (algo como o Ministério da Saúde no Reino Unido), o empregador solicitará um fit note quando o empregado ficar mais de sete dias fora do trabalho por motivos de saúde. Para casos com menos de sete dias de ausência, o empregado ao retornar ao trabalho deve preencher um formulário conhecido como self-certification.

No self-certification o empregado deve dizer qual foi seu problema de saúde, quando ele começou e quando terminou. Após ser preenchido, o empregado entrega o self-certification ao empregador, que decidirá se o empregado tem direito a receber pelos dias que faltou. Se o empregado tiver direito ao pagamento, então tudo bem. Caso a decisão seja contrária, o empregador entregará ao empregado outro formulário dizendo as razões pelas quais eles decidiram não pagar. Com esse segundo formulário em mãos o empregado poderá tomar as medidas necessárias para contestar tal decisão e exigir o pagamento.

Caso o empregado tenha de ficar mais de sete dias fora do trabalho por motivos de saúde, o empregador exigirá o fit note. Mas, aqui é altamente recomendável que o empregado conheça a política da empresa para esses casos. Ou seja, cada empresa poderá ter uma atitude diferente e isso pode mudar muito o modo como o fit note terá validade.

Nos Estados Unidos
Em terras americanas (ou estadunidenses, como exigem alguns), essa coisa de atestado médico é muito complicada. De modo geral, podemos dizer que isso nem existe por lá; pois, nos EUA a falta no trabalho para ir ao médico não será remunerada. Então, para que pedir um atestado se ele não servirá de nada? No site do U. S. Department of Labor (o Ministério do Trabalho nas bandas de lá) lemos o seguinte:

There are no federal legal requirements for paid sick leave
Apenas algumas cidades americanas possuem leis que obrigam as empresas a pagar pelos dias que o trabalhador falta por questões de saúde. Ainda assim, há algumas minúcias que devem ser observadas pelo empregado e pelo empregador. Mas digamos que a empresa na qual a pessoa trabalha tenha uma política diferenciada. Como será que funciona?

Aí dependerá da política de cada empresa. Alguns empregadores aceitam o medical statement, também conhecido como doctor’s statement, como uma forma de atestado médico. O medical statement nada mais é do que o documento que o médico dá a todos os pacientes ao serem consultados.

Há um debate muito grande nos Estados Unidos sobre essa coisa de “paid sick days” (falta remunerada) e “unpaid sick days” (falta não-remunerada). Muitos órgãos lutam para que o trabalhador seja remunerado normalmente quando tiver de se ausentar do trabalho por motivos de saúde (seja a dele ou a de um membro direto da família).

Por enquanto, a situação por lá é a seguinte: se o trabalhador ficar doente, ele terá de decidir se vai doente ao trabalho ou se fica em casa sem receber nada.

Para encerrar, alguns médicos e hospitais em países de língua inglesa podem dar ao paciente um formulário chamado de Medical Excuse ou Excuse Slip. Trata-se de um formulário.

I hope I have helped you.
Hugs and cheers!
Tava lendo Dailymail.com, olha oque encontro.


http://www.dailymail.co.uk/news/article ... LAURA.html


'Macho' Brazilian police chief goes on leave for three months and comes back as a woman called LAURA



Policial oficial vai de licença por 3 meses e volta como uma mulher chamada Laura.