Como dizer "Atirar para todo lado (conotação)" em inglês

Simon Vasconcelos 11 221
To bark up the whole forest

She hasn't going out with a boy for a year, so she's barking up the whole forest.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Opção:

Hit on everything that walks.
Thomas 7 62 296
http://www.saberingles.com

To bark up the wrong tree

"This expression means to do something in a way that will not give you the information or result you want. It derives from the practice of using dogs for foxhunt. Dogs usually run after the fox until it is trapped in a tree, and they start barking up, in the direction of the fox. The idea of barking at a tree when the fox is actually not there, is regarded as something useless."

The use of "the whole forest" would mean "completely".
Carls 2 78
Simon, you have written:
She hasn't going out with a boy for a year, so she's barking up the whole forest.
I think you meant:

She hasn't been going out with a boy for a year, so she's barking up the whole forest.
Simon Vasconcelos 11 221
Obrigado pela correção, Carls.