Como dizer "atolado em dívidas" em inglês
Plunge tem 1000 e 1 utilidades, serve tanto para "cair na água" (plunge into water) quanto para "dar um mergulho na piscina" (take a plunge into a pool).
Para dizer que uma pessoa está "atolada/afundada em dívidas" podemos utilizar a expressão:
Plunged into debt
p.s.: segundo buscas pela net, não costuma-se adicionar o "s" na expressão, ficando debt apenas no singular para dar um contexto de dívidas em geral.
Para dizer que uma pessoa está "atolada/afundada em dívidas" podemos utilizar a expressão:
Plunged into debt
p.s.: segundo buscas pela net, não costuma-se adicionar o "s" na expressão, ficando debt apenas no singular para dar um contexto de dívidas em geral.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Also:
in the red
into the hole
bem literais, uh?
in the red
into the hole
bem literais, uh?
Uma outra: Up to one's neck in debt.
Bromélio had sunk himself up to his neck in debt in order to buy a brand-new Cadillac.
(Bromélio se atolou em dívidas (até o pescoço) pra comprar um novo Cadillac)
Bromélio had sunk himself up to his neck in debt in order to buy a brand-new Cadillac.
(Bromélio se atolou em dívidas (até o pescoço) pra comprar um novo Cadillac)
Valeu Márcio, podemos dizer que a pessoa está atolada "até os ouvidos" também.. :
He is up to his ears [neck] in debt.
He is up to his ears [neck] in debt.
Also:
- be head over ears in debt.
- over headsand ears in debt.
- be head over ears in debt.
- over headsand ears in debt.
Adding:
Para dizer "se endividar", "juntar dívidas", tem um phrasal verb bem útil: to run up
Examples:
His father ran up bills at several bars.
His debts has run up to $10,000.
They ran up a huge amount of debt.
Para dizer "se endividar", "juntar dívidas", tem um phrasal verb bem útil: to run up
Examples:
His father ran up bills at several bars.
His debts has run up to $10,000.
They ran up a huge amount of debt.