Como dizer "atolado em dívidas" em inglês

Adriano Japan 1 2 21
Plunge tem 1000 e 1 utilidades, serve tanto para "cair na água" (plunge into water) quanto para "dar um mergulho na piscina" (take a plunge into a pool).

Para dizer que uma pessoa está "atolada/afundada em dívidas" podemos utilizar a expressão:

Plunged into debt

p.s.: segundo buscas pela net, não costuma-se adicionar o "s" na expressão, ficando debt apenas no singular para dar um contexto de dívidas em geral. ;)

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
5 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Also:

in the red
into the hole

bem literais, uh?
Marcio_Farias 1 24 214
Uma outra: Up to one's neck in debt.

Bromélio had sunk himself up to his neck in debt in order to buy a brand-new Cadillac.
(Bromélio se atolou em dívidas (até o pescoço) pra comprar um novo Cadillac)
Adriano Japan 1 2 21
Valeu Márcio, podemos dizer que a pessoa está atolada "até os ouvidos" também.. :? :

He is up to his ears [neck] in debt.
jlmmelo 14 107
Also:

- be head over ears in debt.
- over headsand ears in debt.
Adriano Japan 1 2 21
Adding:

Para dizer "se endividar", "juntar dívidas", tem um phrasal verb bem útil: to run up

Examples:
His father ran up bills at several bars.
His debts has run up to $10,000.
They ran up a huge amount of debt.