Como dizer “Atravessar um negócio” em inglês

Zumstein 1 31 435
Tottenham “atravessa negócio” do Liverpool e acerta com atleta islandês.

Passar à frente.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
10 respostas
Ordenar por: Data
Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .

Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
Oi amigo pelo que entendi o contexto apropriado seria passar adiante equivalente a passar a frente

Passar adiante: Pass it on.

Exemplo:

But I will not; I will simply pocket the suggestion and pass it on.
Mas não o farei; limito-me a receber e passar adiante a sugestão.


Bons estudos !
:D
Rakell Grubert Pere escreveu:Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .

Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
Acho que não pode, pois "cut off "geralmente é usado na passiva.

Liverpool's business has been cut off by Tottenham that has signed the contract with the Icelandic athlet???? Seems strange to me.

I don't know how to say it properly, sorry :( :(
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sugestão:

Get ahead of someone in a transaction

''Tottenham “atravessa negócio” do Liverpool.''
"Tottenham gets ahead of Liverpool in a transaction.''

Definições para "transaction'': the process of doing business; a business deal or action, such as buying or selling something. [Longman]

Exemplo:

''eBay may be getting ahead of Amazon in transactions [atravessando negócios da Amazon] over mobile device.''


Definição de "get ahead'': to be more successful, or to progress more quickly than, other people. [Macmillan]
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .

Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
A minha opinião é a de que "cut off" não é uma opção adequada. Confesso não ter visto ainda "cut off" utilizado desta forma.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Obrigada, Donay . Depois que coloquei vi que estava muito estranho, e desconfiava que estivesse realmente errado.
Henry Cunha 3 18 190
The trick is how to keep the word "business" or negotiation" in the translation.

Rakell, try "cuts into". Put everything in the present tense.
Henry,você diz :
Tottenham cuts into Liverpool's negotiation/business and signs with the Icelandic athlet.
É isso?
Telma Regina 9 65 608
Options:

Tottenham hijacks/steals/gazumps/snatches/outbids Liverpool's negotiations/business and signs/contracts the Icelandic athlete.
Henry Cunha 3 18 190
Rakell Grubert Pere escreveu:Henry,você diz :
Tottenham cuts into Liverpool's negotiation/business and signs with the Icelandic athlet.
É isso?
Yes, something like

Tottenham cuts into Liverpool's business and signs (comes to terms with) Iceland athlete.

It's a headline style, so we can simplify to 'Iceland athlete'.

Prepositions: He signs with Tottenham, but Tottenham signs him.