Como dizer “Atravessar um negócio” em inglês
Tottenham “atravessa negócio” do Liverpool e acerta com atleta islandês.
Passar à frente.
Passar à frente.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .
Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
Oi amigo pelo que entendi o contexto apropriado seria passar adiante equivalente a passar a frente
Passar adiante: Pass it on.
Exemplo:
But I will not; I will simply pocket the suggestion and pass it on.
Mas não o farei; limito-me a receber e passar adiante a sugestão.
Bons estudos !
Passar adiante: Pass it on.
Exemplo:
But I will not; I will simply pocket the suggestion and pass it on.
Mas não o farei; limito-me a receber e passar adiante a sugestão.
Bons estudos !
Acho que não pode, pois "cut off "geralmente é usado na passiva.Rakell Grubert Pere escreveu:Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .
Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
Liverpool's business has been cut off by Tottenham that has signed the contract with the Icelandic athlet???? Seems strange to me.
I don't know how to say it properly, sorry
Sugestão:
Get ahead of someone in a transaction
''Tottenham “atravessa negócio” do Liverpool.''
"Tottenham gets ahead of Liverpool in a transaction.''
Definições para "transaction'': the process of doing business; a business deal or action, such as buying or selling something. [Longman]
Exemplo:
''eBay may be getting ahead of Amazon in transactions [atravessando negócios da Amazon] over mobile device.''
Definição de "get ahead'': to be more successful, or to progress more quickly than, other people. [Macmillan]
Get ahead of someone in a transaction
''Tottenham “atravessa negócio” do Liverpool.''
"Tottenham gets ahead of Liverpool in a transaction.''
Definições para "transaction'': the process of doing business; a business deal or action, such as buying or selling something. [Longman]
Exemplo:
''eBay may be getting ahead of Amazon in transactions [atravessando negócios da Amazon] over mobile device.''
Definição de "get ahead'': to be more successful, or to progress more quickly than, other people. [Macmillan]
A minha opinião é a de que "cut off" não é uma opção adequada. Confesso não ter visto ainda "cut off" utilizado desta forma.Acho que poderia ser assim : Tottenham has cut off Liverpool's business and signed a contract with the Icelandic athlet .
Só não estou 100 % certa se cut off pode ser usado nesse contexto. Alguém sabe me dizer?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Obrigada, Donay . Depois que coloquei vi que estava muito estranho, e desconfiava que estivesse realmente errado.
The trick is how to keep the word "business" or negotiation" in the translation.
Rakell, try "cuts into". Put everything in the present tense.
Rakell, try "cuts into". Put everything in the present tense.
Henry,você diz :
Tottenham cuts into Liverpool's negotiation/business and signs with the Icelandic athlet.
É isso?
Tottenham cuts into Liverpool's negotiation/business and signs with the Icelandic athlet.
É isso?
Options:
Tottenham hijacks/steals/gazumps/snatches/outbids Liverpool's negotiations/business and signs/contracts the Icelandic athlete.
Tottenham hijacks/steals/gazumps/snatches/outbids Liverpool's negotiations/business and signs/contracts the Icelandic athlete.
Yes, something likeRakell Grubert Pere escreveu:Henry,você diz :
Tottenham cuts into Liverpool's negotiation/business and signs with the Icelandic athlet.
É isso?
Tottenham cuts into Liverpool's business and signs (comes to terms with) Iceland athlete.
It's a headline style, so we can simplify to 'Iceland athlete'.
Prepositions: He signs with Tottenham, but Tottenham signs him.