Como dizer "atrevida e atrevido" em inglês

Existe alguma diferença entre dizer atrevido e atrevida em inglês?
Ou usa-se a mesma palavra, como por exemplo "sassy" e "saucy"?

Grato.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Thomas 14310 7 58 283
English does not have masculine/feminine adjectives and nouns. A tree is tall, a man is tall, and a woman is tall. A man can be bold and a woman can be bold. There are, however, some adjectives that tend to be used to describe men but not used to describe women, and vice-versa.

I've listed below some alternative definitions for "atrevido", adding a little information. I am not a dictionary. My advice is NOT to trust a bilingual dictionary. Buy an English dictionary, and consult it when you are in doubt.

bold = brave, daring, courageous
daring = willing to take chances/risks, bold
impertinent = speaks/acts without control
inconsiderate = selfish, disrespectful
insolent = contemptuous, haughty
sassy = disrespectful, talks back
saucy = disrespectful (in some contexts it can mean sleek)

Although all of these mean "atrevido", they are not interchangeable and the meanings can change with the contexts.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
My friend from New Zealand used to say "cheeky" meaning atrevido(a), but once I used it talking to a girl from the US and she didn't know this word before.
Avatar do usuário TheBigSpire 1075 1 6 25
Sugestão: cheeky

I.e.:
- One close friend was more cheeky, asking the names of Solomon's boss and dog. (dailynews.com)
- Giving a cheeky answer that you're over 18 is not sufficient in my opinion. (wikipedia.org)
- Others are cheeky and irreverent, such as angry punk rockers and Central Park muggers. (sacbee.com)
Eu escutei a palavra Sassy como positiva, algo realmente bom de se dizer. Uma pessoa confiante ...
Nesta frase:
I would like to say my attitude is sassy. Why would you want to fit in when you can stand out as Individual?


Minha tradução: Eu gostaria de dizer que minha postura/atitude é atrevida. Porque você iria querer se ajustar quando você pode se sobressair como um individuo?

Leia essa descrição no UrbanDictionary:
Someone that is just the coolest person ever, and uses sarcasm in the coolest and funniest of ways. Most sassy people are very lovable.

E
Sassy is someone who is not afraid to mouth their opinions probably without consideration for the sensibilities of others.

Leia as outras para entender mais o sentido como as pessoas interpretam essa palavra.

Seguindo essa linha de raciocínio, se você quer dizer que uma pessoa é atrevida no sentido bom, pode usar Sassy. Embora em outro contexto signifique justamente o contrário, uma pessoa rude ou desrespeitosa. Como neste exemplo:

I was a sassy kid who sometimes talked back to my mother.


Minha tradução: Eu era uma criança atrevida que ás vezes respondia minha mãe.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49805 21 80 1151
Para dizer "atrevido" ou "atrevida" em inglês, sugiro "brazen".

  • He is brazen. [Ele é atrevido.]
  • Don't be so brazen. [Não seja tão atrevida.]
  • She was extremely brazen. [Ela foi extremamente atrevida.]

Bons estudos.