Como dizer "Averbação de divórcio litigioso" em inglês

A senhora precisa voltar ao cartório para eles acrescentarem a averbação de divórcio litigioso. Veja esta certidão. Atrás dela há uma averbação, mas é de divórcio consensual.

Por favor, traduzir essa fala. Obrigado.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
8 respostas
Juliana Rios 24 105 394
Simon, eu não conheço muito a respeito das leis a respeito de divórcio em países de língua inglesa, mas acredito que a averbação do divórcio na certidão de casamento é uma particularidade do sistema brasileiro. Nos Estados Unidos, as leis de divórcio variam de estado para estado (como a maioria das leis, por sinal). Em alguns estados (ou na maioria - não tenho certeza), após requerer divórcio (file for divorce) e aguardar o processo judicial, são emitidos dois documentos: o divorce decree, a nível judicial, e o divorce certificate. Esses documentos servem como prova de divórcio para efeitos legais e são geralmente requeridos pelo SSA e DMV (Department of Motos Vehicles) para mudar seu nome, por exemplo.

Por sinal,

Divórcio litigioso = Contested divorce
Divórcio consensual = Uncontested divorce
Averbação nada mais é do que anotação, apostilamento. Já tive a oportunidade de traduzir diversas averbações e apostilas, tanto referente a divórcio, casamento e diplomas escolares.

Averbação de divórcio litigioso (ou seja, não consensual), pode ser traduzido como annotation of contested divorce.

Já no caso de divórcio consensual, basta dizer annotation of uncontested divorce.
sandrom 3 11
O que a Juliana disse é verdade. Os americanos (e acho que os ingleses também) não tem a cultura notarial que nós temos no Brasil. Além disso, estas implicações legais sempre devem ser adaptadas quando falamos em tradução, pois os sistemas nem sempre tem institutos ou ferramentas que se correspondem.

No entanto, se eu precisasse dar esta explicação para um estrangeiro, eu diria:

"It is necessary to come back to the notary in order to register the divorce decree. Look at this (marriage) certificate! There is a registration, but it is related to a divorce by consent."

Há várias maneira de dizer divórcio consensual, mas cada uma delas corresponde à uma situação específica: amicable divorce, divorce by consent, no-fault divorce.

I hope it helps.
PPAULO 6 47 1.1k
A senhora precisa voltar ao cartório para eles acrescentarem a averbação de divórcio litigioso. Veja esta certidão. Atrás dela há uma averbação, mas é de divórcio consensual.

You need to go back to the registry/public notary´s office and add an annotation/a confirmation stating that it is a contested divorce. Look at this marriage licence/birth certificate, there is an annotation on its back, only that is of an uncontested divorce! (so the wrong one...)

===============
Oh, my! such a red paper...
Henry Cunha 3 17 182
Simon, elsewhere we discussed the absence, in the US (or Canada, for that matter), of a legally-instituted registry system of the 'cartório'-type, whose function it is to aggregate and certify information related to a person's changes of status (birth-death, single-married-divorced, etc.). There is no such central registry anywhere in these parts, where a birth certificate, for instance, would document (through an addendum) a subsequent death. For that there will be a separate death certificate. The different events are not 'put together' at any time, through some government-supported system. In general, each event generates one record. If someone needs to build a sequence of events, for whatever reason, it would involve requesting information of each type. So I concur with what's been said before.

Some info about obtaining various certificates in Canada, for instance, at Official Canadian Birth, Marriage and Death Certificates.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
PPAULO 6 47 1.1k
I answered that way, not because would be an equivalence, but I think it is interesting to know, mainly law people and expats (now mainly coming to Sao Paulo and the south region), if the site Gringoes is to be believed.
So, if they are going to communicate to Brazilians the subject might come in handy. And if some are going to teach English, certainly they will be asked how to say it in English etc...
Peculiarities of Brazilian law system, tough.
Henry Cunha 3 17 182
PPaulo, you're absolutely right about the need to understand and be able to explain the Brazilian system, and I apologize if I gave the appearance of contradicting you. That wasn't my intention. My message to Simon related more to the fact that we've discussed the function of 'cartórios' in another post, so for me this was more a matter of tying two discussions together.
PPAULO 6 47 1.1k
I see, no sweating on that one. You´re most welcome, and you have always participated in a cooperative way. It was more of a supplementing information and not in the least unimportant.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!