Como dizer "Azarou o rolê" em inglês
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Resposta mais votada
Acho que a Débora quer dizer, com essa gíria, que algo ou alguém estragou um passeio ou uma festa. Em outras palavras, cortou-se o barato.
Cf. Como dizer "Não corta o meu barato" em inglês
Diante dessa situação, a tradução com um contexto, por exemplo, para:
Deve ter sido ele que azarou nosso rolê ontem à noite. Nenhuma gatinha quis se aproximar da gente.
Ficaria:
He must be the one who threw off our game last night. Not even a chick wanted to get near us.
I suppose he jinxed our make-out session/ fun/ thrill last night. Not a single cutie wanted to get close to us.
Cf. Como dizer "Não corta o meu barato" em inglês
Diante dessa situação, a tradução com um contexto, por exemplo, para:
Deve ter sido ele que azarou nosso rolê ontem à noite. Nenhuma gatinha quis se aproximar da gente.
Ficaria:
He must be the one who threw off our game last night. Not even a chick wanted to get near us.
I suppose he jinxed our make-out session/ fun/ thrill last night. Not a single cutie wanted to get close to us.
POWER QUESTIONS
Há um contexto, e um pensamento bem comum no nosso país:
De um post no X:
Deixar post de vencer premiação pronto me parece mto azarar o rolê mas é o que temos pra hoje.
To leave posts before winning awards might screw the whole thing up. But that's it (OR - but it's my post today, etc).
To leave post assuming that you willl win awards beforehand could/might screw the whole thing up.
O pensamento comum a que me refiro é o de "jinxing" (the plans, the thing, the project etc).
Aqui, de novo, estou focando na linguagem. Em países que falam inglês usualmente pensam que é bom "falar" com pessoas em quem a pessoa confia.
E, segundo, falar após ter começado algo, alguns acreditam que ao falar se tira alguma energia do fazer...
Existe ainda uma discussão sobre revelar planos pra "stakeholders", porque as pessoas que 'poderiam tirar proveito' poderiam ter interessses divergentes. Contudo, em Admistração (Management) se acredita que não falar sobre planos com os "stakeholders" pode ser contraproducente... Há casos e casos.
De um post no X:
Deixar post de vencer premiação pronto me parece mto azarar o rolê mas é o que temos pra hoje.
To leave posts before winning awards might screw the whole thing up. But that's it (OR - but it's my post today, etc).
To leave post assuming that you willl win awards beforehand could/might screw the whole thing up.
O pensamento comum a que me refiro é o de "jinxing" (the plans, the thing, the project etc).
Aqui, de novo, estou focando na linguagem. Em países que falam inglês usualmente pensam que é bom "falar" com pessoas em quem a pessoa confia.
E, segundo, falar após ter começado algo, alguns acreditam que ao falar se tira alguma energia do fazer...
Existe ainda uma discussão sobre revelar planos pra "stakeholders", porque as pessoas que 'poderiam tirar proveito' poderiam ter interessses divergentes. Contudo, em Admistração (Management) se acredita que não falar sobre planos com os "stakeholders" pode ser contraproducente... Há casos e casos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS