Como dizer "Azia e má digestão" em inglês

Donay Mendonça 58020 22 97 1386
O que é? R.: Azia: Sensação de ardência no esôfago causada por excesso de acidez no estômago. [Aulete] / A má digestão é um termo usado para descrever uma ampla variedade de sintomas digestivos. Comparado ao sintoma azia (queimação do estômago), os sintomas da má digestão tendem a ser mais suaves, mas podem incluir dor/desconforto na parte superior do estômago, mal-estar e náusea, além de uma sensação desconfortável de estufamento. [Google.br] Ex.: Quais remédios posso tomar contra azia? Onde comprar os medicamentos contra má digestão?

Português: azia e má digestão
Inglês: heartburn and poor digestion

Exemplos:
  1. Low bile production is associated with heartburn and poor digestion that makes it difficult for the body to detox. [The Examiner - USA]
  2. On the one hand I was pissed off at those (insert expletive here) doctors but also hopeful I could get rid of my heartburn and poor digestion.


Bons estudos. Compartilhe a dica.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!
6 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
Donay Mendonça 58020 22 97 1386
Por que o verbo to be não é aplicado neste caso?
Porque a expressar estar com azia em inglês é have heartburn. O mesmo ocorre com have a headache (estar com dor de cabeça), have a sorethroat (estar com dor de garganta), have a toothache (estar com dor de dente), etc.

Usar o to be neste caso é fazer uma tradução ao pé da letra, que não funciona.

Bons estudos.

woehl 120 1
Como eu falo em inglês: Estou com azia hoje.

Donay Mendonça 58020 22 97 1386
Para dizer estou com azia em inglês, utilize:
  • I have heartburn today. [Estou com azia hoje.]
Ex.: "True story, I overindulged last night, and yes, that's why I have heartburn today. I have a wicked addiction to frozen pizza." (google books)

Bons estudos.

victorfgv 65 1
Por que o verbo to be não é aplicado neste caso?

Jessy 60 1
Olá! Boa tarde pessoal!
Nossa, eu não sabia que azia era "heartburn"!

Sr. Donay eu tenho uma pergunta, porque quando vi este seu post, me lembrei de uma música de uma boy band da minha adolescência, mas eu acredito que não tem significado de azia nesse contexto, porque ficaria muito estranho... O.O

Um trecho da música:

"She hit me with it, with it
And she lets me get it get it
How could something good like this
Make me feel so sick?
Tell me why oh, why
(Why, why)
She had to set my heart on fire
Oh she's a heartburn
And every time I see her
She makes my heart burn
I'm all messed up for real"

Se quiser ver a letra inteira, é "Heartburn da banda NLT"

Eu acredito que neste contexto o sentido é "incendiar o coração" mesmo, não é? Algo como "ela é uma incendiária de corações"?
Estou intrigada agora...kkkkk

Obrigada!
Bom fim de semana a todos! (:

PPAULO 47165 6 39 833
I don´t know whether it´s a pun or not, because I found the lyrics and here it (partially) is:

She had to set my heart on fire
Oh she's a heartburn
And every time I see her
She makes my heart burn
I'm all messed up for real
I'm telling you she's hot
The way she moves her body
The way she shakes her body
She's ha-ha-ha-ha-ha
Oh, she's heartburn


Well, I believe they mean "heart burn" all the way. But with music one never knows! :-)

MENSAGEM PATROCINADA Aprenda a falar como é a sua profissão em inglês. Baixe o Guia Grátis da English Live sobre as Profissões em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!