Como dizer "bagunçar / fazer baderna" em inglês

Adriano Japan 2 20
to roughhouse = to play in a rough noisy way

→Examples:
I don't mind if the kids roughhouse as long as nobody gets hurt.

A village in Gunma-ken named Azumamura barred all foreigners from a public pool because of alleged roughhousing by some Brazilians.


FONTE

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Adriano achei legal, porém achei esta palavra no GT (Google Tradutor) : mess.

Qual a correta?
Thomas 7 60 288
ROUGHHOUSE implies physical contact. There is pushing, shoving, etc.

TO MESS AROUND could be used instead of TO ROUGHHOUSE, but you would need to give context to avoid misunderstanding. TO MESS AROUND also means "mexer". (Ele estava mezendo com o rádio. = He was messing around with the radio.)

MESS, of course, is "bagunça".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!