Como dizer "bagunçar / fazer baderna" em inglês
to roughhouse = to play in a rough noisy way
→Examples:
I don't mind if the kids roughhouse as long as nobody gets hurt.
A village in Gunma-ken named Azumamura barred all foreigners from a public pool because of alleged roughhousing by some Brazilians.
FONTE
→Examples:
I don't mind if the kids roughhouse as long as nobody gets hurt.
A village in Gunma-ken named Azumamura barred all foreigners from a public pool because of alleged roughhousing by some Brazilians.
FONTE
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Adriano achei legal, porém achei esta palavra no GT (Google Tradutor) : mess.
Qual a correta?
Qual a correta?
ROUGHHOUSE implies physical contact. There is pushing, shoving, etc.
TO MESS AROUND could be used instead of TO ROUGHHOUSE, but you would need to give context to avoid misunderstanding. TO MESS AROUND also means "mexer". (Ele estava mezendo com o rádio. = He was messing around with the radio.)
MESS, of course, is "bagunça".
TO MESS AROUND could be used instead of TO ROUGHHOUSE, but you would need to give context to avoid misunderstanding. TO MESS AROUND also means "mexer". (Ele estava mezendo com o rádio. = He was messing around with the radio.)
MESS, of course, is "bagunça".