Como dizer "Batizado" em inglês

Como se diz em inglês que algo está “batizado” com substâncias psicoativas ou álcool?
Por exemplo: “Não coma esse bolinho de chocolate, pois está batizado!”
“Não tome esse suco pois é batizado”

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Laced with one or more substances, with alchool in your example.
Alcohol-laced cupcakes.

But then some people would have qualms the word "laced" (sometimes associated with illegal ways) so they would prefer
To describe it "alcohol-infused" or "alcohol-soaked/whisky-soaked" cupcakes (an example here, it could be rum, or other kinds of spirits drinks or liqueurs).
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 49 1.3k
'Batizado' (tainted) can also be said of milk when 'added water' (adulterated).
When talking about drinks it can be said that it was "spiked", milk, water can be spiked as well (there are bad guys out there).
With gasoline adulteration could be said that it was "added" some substance, kerosene, nafta, premix, diesel (sometimes it happens by accident as well), solvents or cheaper products.
I would think alcohol is a contaminant/adulterant as well, since it causes corrosion to the car exhaust pipe and other parts. But it came to be accepted in some countries. A certain ratio/percentage of admixture came to be oficially allowed.