Como dizer "Bebê a bordo" em inglês

Hello!!!
Eu gostaria de saber qual expressão do inglês posso usar para dizer Bebê a bordo.
Uma mulher está grávida e assim, essa expressão é usada para nos referirmos que tem um bebê a caminho.
Eu procurei e encontrei Baby on board. Essa expressão está correta?

Thanks!!!

Teste de Nível Faça o nosso Teste de Nível e receba grátis o eBook: Verbo GET.
Este e-book traz os vários significados do verbo to get e também seus phrasal verbs, com sua tradução e exemplos. É um e-book para ser consultado e revisado sempre.
Iniciar o Teste Online!
4 respostas
  Resposta mais votada
9 61 592
Outras maneiras de dizer que tem um bebê a caminho:

Baby's on the way
Baby on its way
Baby's on its way
Bun in the oven


http://www.theherald.com.au/story/16544 ... in-labour/
http://www.webmd.com/baby/features/get- ... bys-on-way
http://www.thefreedictionary.com/have+a+bun+in+the+oven

Veja aqui várias maneiras diferentes de anunciar a chegada de um bebê:
http://www.pinterest.com/RnM4lifexoxo/w ... n-its-way/
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
22 100 1.5k
Dicas:

"Baby on board" serve. Mas, é importante saber mais sobre "baby on board" e a história por trás da expressão de acordo com a Wikipedia e Wordreference:

''Baby on board is the message of a small (usually five-inch) sign intended to be placed in the back window of an automobile to encourage safe driving. First marketed in September 1984 by Safety 1st Corporation, the sign became a ubiquitous fad, flourishing in 1985. Its use in the US rapidly declined by 1986[citation needed] as parody imitations with lines like "Baby I'm Bored", "Pit Bull on board", and "Mother-In-Law in Trunk" became popular, although its popularity continues in the United Kingdom (along with other versions such as "Princess on board" and "Little Person on board"), in Italy and in Japan (usually saying "Baby in Car", with the sign written in either English or Japanese script) well into the 21st century. The original parent company diversified into infant and child care products.''

''Note that [something] on board has become common nonsense in the United States. All kinds of things might be mentioned in this form, e.g. dogs, cats, etc. It's more of a brag than any kind of warning, in my opinion. Along the same lines, I also have seen "baby on board" tee shirts worn by pregnant women. "In the car" doesn't have quite the same cachet as "on board" in this realm of silliness.''

''I cannot speak for everyone but the double meaning would be lost on me unless, perhaps, the photo featured a woman that was obviously in the advanced stages of pregnancy.''
7 60 288
"Onboard" is possibly more common than "on board".
Muito obrigada, Donay pela história da expressão, eu amo aprender conhecendo a história. Muito obrigada Telma e Thomas pela ajudaaa!!! :)
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!