Como dizer "bóia-fria" em inglês

Zumstein 1 31 435
Como eu digo ‘bóia-fria’

Bóia-fria: - trabalhador rural itinerante que se ocupa em tarefas temporárias.

Seu trabalho assemelha-se ao trabalho escravo, sem as condições ideais trabalho, tais como carteira assinada, alimentação com boa qualidade, roupas adequadas e equipamentos de segurança.

Bye

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 respostas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sugestão:

Seasonal farm worker

Bons estudos.
Henry Cunha 3 18 190
Apesar de que "seasonal fam workers", pelo menos no Canadá, trabalhem com condições totalmente regulamentadas. (salário, seguro, acomodações, refeições, etc.) Precisamos de um termo ainda mais adequado, para o que se pretende aqui; ainda não sei qual seria.
Regards
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Bóia-Fria (português brasileiro) ou assalariado rural (português europeu), ainda chamado de trabalhador volante, é forma coloquial de se referir a uma classe de trabalhadores agrícolas que trabalham em diversas lavouras mas não possuem suas próprias terras. Podem, por assim dizer, ser considerados proletários rurais, reproduzindo as condições alienantes de produção capitalista no campo.

Geralmente, os bóias-frias são conduzidos em levas em caminhões, em precárias condições de segurança, de casa até as plantações onde devem trabalhar. Os locais variam de acordo com as épocas do ano e as épocas de colheita.

O nome advém do fato de estes trabalhadores levarem consigo suas próprias refeições (na gíria, bóia) em recipientes sem isolamento térmico desde que saem de casa, de manhã cedo, o que faz com que elas já estejam frias na hora do almoço.

Em anos recentes, houve diversas denúncias e casos de bóias-frias flagrados sob exploração de trabalho escravo ou semi-escravo, o que faz desta classe um tema constante na luta por direitos humanos.

E vivem de trabalhos mal remunerados, mudando constantemente de trabalho para que tenham dinheiro para sobreviver.

Os bóias-fria surgiram principalmente pelo trabalho assalariado nas propriedades rurais. Eles eram pequenos proprietários de terras que ganhavam muito pouco com o que produziam, e quando os grandes proprietários de terras passaram a oferecer pagamento, e não parte da produção, esses pequenos proprietários venderam suas terras e foram trabalhar nas lavouras, principalmente de cana.

Porém eles não imaginaram que só trabalhariam em tempos de semeadura e colheita passando uma parte do ano sem salário e no prejuízo, e que seriam explorados. Por isso são tão pobres.

Obtido em "http://pt.wikipedia.org/wiki/Boia-fria"

my suggestion: follow-the-crop migrants

Quem sabe colocar a palavra Brazilian juntamente à expressão acima possa diferenciar os tipos de trabalhadores pelo mundo a fora.

Algumas pessoas vão ler 'follow-the-crop migrants' e pensar mas isto não significa que:

"Seu trabalho assemelha-se ao trabalho escravo, sem as condições ideais trabalho, tais como carteira assinada, alimentação com boa qualidade, roupas adequadas e equipamentos de segurança."

coloquem a palavra Brazilian para então diferenciar.

http://www.doleta.gov/agworker/report9/chapter1.cfm

Take care,

Daniel
pessoal, pelo que andei pesquisando a gente pode usar farm worker mesmo

http://www.landcoalition.org/cpl-blog/?p=790=1
observem o nome dessa foto e também que ela foi tirada no Brasil.

E fotos no google image. Afinal, se uma imagem vale mais que mil palavras, imagine milhares de imagem.
http://www.google.com.br/images?um=1&hl ... m%20worker


take care, thanks for this topic