Como dizer "botar lenha na fogueira" em inglês

Flavia.lm 1 10 95
Botar lenha na fogueira:
- tornar a situação pior
- estimular uma briga

In English:

fan the flames
to make a dangerous or unpleasant mood or situation worse
His speeches fanned the flames of racial tension.

add fuel to the fire/flames
to make an argument or bad situation worse
The discovery that the government was aware of the cover-up has really added fuel to the fire.

(Cambridge Dictionary)

Outras sugestões são sempre bem-vindas.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Daniel.S 1 2 7
Flávia:

tem outra que gosto bastante: feed the fire
Thomas 7 60 288
to rub salt into the wound

A: I heard your team lost today. They tell me the team was terrible, that they played awful.
B: Don't rub salt into the wound. I lost 50 dollars on the game, and I don't need to be reminded!

A: You were crazy about Liliana. She was so pretty and smart. Too bad you two broke up. I heard today she is engaged to a nice young man, and her father has given him a great job in the family business.
B: You had to tell me this? Don't rub salt in the wound, Mom. I miss her so much!
Daniel.S 1 2 7
isso me parece meio como colocar o dedo na ferida
Adriano Japan 2 20
stoke - to add fuel to a fire、to make a feeling stronger

I didn't want to stoke her anger further.
Add insult to injury
Pour oil on troubled water
Make matters worse
Fan the flames
Twist the knife
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!