Como dizer "boteco" em inglês
Andei pesquisando o sentido de joint e o Merriam-Webster diz: 3. a shabby or disreputable place of entertainment. Já o Cambridge diz: informal a bar or restaurant that serves cheap food and drink; e slang a place where people go for entertainment, especially one that has a bad reputation: We arrived at the club just before midnight and the joint was already jumping (= busy).
==> Acho que seria o equivalente do nosso boteco, né? Mas os botecos gringos devem ter as suas peculiaridades, é claro.
Pq aqui no Brasil a palavra tem conotação negativa. O Houaiss não alivia: pequena venda tosca onde servem bebidas, algum tira-gosto, fumo, cigarros, balas, alguns artigos de primeira necessidade etc. ger. situada na periferia das cidades ou à beira de estradas; birosca.
E então? Posso considerar um "joint" um boteco/birosca/espelunca?
==> Acho que seria o equivalente do nosso boteco, né? Mas os botecos gringos devem ter as suas peculiaridades, é claro.
Pq aqui no Brasil a palavra tem conotação negativa. O Houaiss não alivia: pequena venda tosca onde servem bebidas, algum tira-gosto, fumo, cigarros, balas, alguns artigos de primeira necessidade etc. ger. situada na periferia das cidades ou à beira de estradas; birosca.
E então? Posso considerar um "joint" um boteco/birosca/espelunca?
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Eu penso que não necessariamente, back-day. Eu entendo que "joint" possui um significado mais genérico e abrangente do que "boteco", que parece restringir-se a um local onde há comércio de bebidas, sobretudo alcoólicas. Um "joint" pode ser um bar de encontros (pick-up joint), uma lanchonete (fast-food joint, hamburger joint), um clube, um bar de striptease (strip joint) etc. Acho que a palavra também possui uma conotação negativa (lugar barato, sem grandes luxos), mas não é tão restrita quanto "boteco", podendo ser usada para descrever vários tipos de estabelecimentos. O Longman define "joint" como "a cheap bar, club, or restaurant", e exemplifica com "hamburger joint".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
back-day, yes, joint is a slang for "boteco". You can, also, say dive.
Read more on: http://en.wikipedia.org/wiki/Dive_bar
Read more on: http://en.wikipedia.org/wiki/Dive_bar
Bem lembrado, Alisson! "Joint" pode ser "boteco", mas não é o equivalente exclusivo.
- Tópicos Relacionados