Como dizer "Brochar, brochante" em inglês

Brochar segundo dicionário é:

Diz-se de homem que não consegue ter ereção;
Diz-se de pessoa inativa, debilitada, prostrada, por desânimo ou por doença.

http://aulete.uol.com.br/brocha

Mas na nossa língua falada já se tornou tão natural falar esse termo para perder a vontade o tesão de se fazer algo sem que seja relacionado ao ato sexual e as mulheres também usam muito esse termo.

Ex:

As mulheres dizem que homens que usam pochete são brochantes.
As mulheres dizem que fazem elas brocharem no sexo.
Todo homem na vida já brochou em um momento da vida.
Mulheres não gostam de homens brocha.
Cara eu tenho uma emprego brochante.
Homens dizem o que faz eles brocharem nas mulheres.
Mulheres brocham com homens gordos e barrigudos.
Esse cara é um brocha do caramba.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
11 respostas
As mulheres dizem que homens que usam pochete são brochantes. --> Women say that men who wear bum bag are a turn-off.

As mulheres dizem que fazem elas brocharem no sexo. --> Women say what they find a turn-off in sex.

Todo homem na vida já brochou em um momento da vida. --> Every man has alrealdy gone limp at some point in life

Mulheres não gostam de homens brocha. --> Women don't like men who can't get it up.

Cara eu tenho uma emprego brochante. --> Guy, I've got a discouraging job

Homens dizem o que faz eles brocharem nas mulheres. --> Men say what they find a turn-off in women.

Mulheres brocham com homens gordos e barrigudos. --> Women find a turn-off in paunchy men

Esse cara é um brocha do caramba. --> This lad is a real limp-dick
Thomas 7 60 288
May I suggest...

As mulheres dizem que homens que usam pochete são brochantes. --> Women say that men who wear a bum bag (belly bag, waste bag, belt bag) are a turn-off.

As mulheres dizem que fazem elas brocharem no sexo. --> Women say what they find sex a turn-off.

Todo homem na vida já brochou em um momento da vida. --> Every man has alrealdy been impotent at some point in life

Mulheres brocham com homens gordos e barrigudos. --> Women find men with a gut a turn-off.
Thomas ao pé da letra to turn off é desligar,né mesmo?

Turn off the TV.

Brocha = can’t get it up sugerido por esse site um artigo muito bem escrito.
http://www.adirferreira.com.br/como-diz ... em-ingles/

O que vocês acham das minhas traduções?

Women say that men who wear fanny pack find a turn off.
Women say that they find a turn off at the sex time.
Every man in life already can't get it up at some moment from your life.
Women do not like men can't get it up/men who is a limp dick .
Dude I have a dispirited work/job.
Men say what make them go limp/lose their erection on the women.
Women don't get horny/wet for fat and paunchy men. Wet(molhado) só para as mulheres.
Women lost their sexual desire/vigor for fat and paunchy men.
This guy is a fucking limp dick.

Eu seria entendido Thomas?
Thomas 7 60 288
Women say that men who wear fanny pack are a turn off.
Women say that they find a turn off at the sex time. = Does not make sense.
Every man in life already can't get it up at some moment from your life.
Every man has not been able to get it up at one time or another.
Women do not like men who can't get it up.
/men who is a limp dick . = Does not make sense.
Dude I have a dispirited work/job. = Maybe "depressing job"?
Men say what make them go limp/lose their erection on the women. = Meaning not clear.
Women don't get horny/wet for fat and paunchy men. wet(molhado) só para as mulheres. = OK
Women lost their sexual desire/vigor for fat and paunchy men. = OK.
This guy is a fucking limp dick. = Contraction in meanings. Take out f--king and it makes sense.
Thomas me ajude pelo que pesquisei turn on e turn off tradução é ligar e desligar mas no sentido sexual quer dizer acender o fogo ou apagar o fogo e etc.

Bom estaria errado eu usar eles assim?

As mulheres dizer o que brocham e excita elas quando elas transam.
Women say what turn off and turn on them when they have sex.
Ou
Women say what turn them on/off when they have sex.
Women say what turn them on and turn them off when they have sex.

Aquela mina é tão gostosa e linda mas quando ela abriu a boca dela seu bafo que veio em mim ele me brochou.
That girls is so hot and beautiful but when she opened her mouth her bad breath that comes on me it turns me off.

When my girlfriend wears a red lingerie turns me on.
Quando minha namorada usa uma lingerie vermelha me deixa excitado/aceso/animado.

When my girlfriend comes to discuss the relationship on the bed this leaves me go limp.
Quando minha namorada vem discutir a relação na cama isso me deixa brocha.

This girl makes me go limp,she is ugly.
Essa garota me faz brochar, ela é feia.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Winnie 2 19
Some suggestions:

As mulheres dizem que homens que usam pochete são brochantes.

Women say they are turned off by men who wear fanny packs.

As mulheres dizem que fazem elas brocharem no sexo.

Women say what turns them off in bed.

Todo homem na vida já brochou em um momento da vida.

Every man has lost it at some time in life.

Cara eu tenho uma emprego brochante.

Dude, I have a lame (?) job. (I’m not sure of the context but I suggest lame since it goes along with the limp association. You could use the expression “dead end” if you want to suggest that the job has no future. Or if the speaker wants to say his job is awful, then “my job sucks” works colloquially although it’s mildly offensive so you wouldn’t use it in polite company)

Homens dizem o que faz eles brocharem nas mulheres.

Men say what turns them off in bed. (Is there a way to turn men off? Ha, ha, ha!) or, Men say what’s a turn off in bed.

Mulheres brocham com homens gordos e barrigudos.

Women are turned off by fat guys and guys with beer bellies.
Winnie mas o jeito que eu escrevi está errado?
PPAULO 6 47 1.1k
Basically something that disgusts you, find embarrassing or unappealing (mostly) about the opposite sex.
Urban Dictionary.

Algo que faz alguém perder o interesse em algo; algo que broxa; algo que de alguma forma, desestimula -faz perder o interesse, ou causa aversão - faz desgostar de algo etc...
Ou seja, a palavra é usada não somente no plano da libido, assim como em português.

I can't tell you how many people say they were turned off from science because of a science teacher that completely sucked out all the inspiration and enthusiasm they had for the course.
Neil deGrasse Tyson

In the last presidential election voters said they were turned off by leaders who waffled.

http://www.wapt.com/politics/cochran-fi ... 56#!btMeju

Over the past few months, Mississippi residents were forced to endure a barrage of negative ads, most of which were produced by outside political groups. Secretary of State Delbert Hosemann said Monday that he feared the attack ads would lead to low voter turnout for Tuesday's primary election. While that's yet to be seen, some voters told 16 WAPT News that they were turned off by the commercials.

"I think they're counterproductive," said Rankin County voter Ella Shirley. "I think America's better than that."
PPaulo então meus exemplos estão certos?
Pelo que vejo é melhor usar o by do que o for com turn off ou turn om.
PPAULO 6 47 1.1k
Hi Vitor.
It depens on context. Using "by" and "because" as in my above examples slightly suggests an external source of that turn off, and that it could be changed (say, hiring or training teachers more so they would turn their classes more interesting and pratical). The focus of the disincentive is put on the science teacher and then on the leaders (in the next citation.)

When you say "Bad grammar and punctuation in a site turns you off ?" or "Bad grammar and punctuation is a complete turn-off for me." In the former, ''turn-off" slightly implies that it may or may not be changed (a fact of life, this happens...but it can be annoying just the same). On the latter it´s an opinion given by me.
In most cases, I think, there is an overlap of preposition and sense, so it´s nothing to sweat about. The rest comes with time and experience.
Well, if in doubt, you always can use Google, English Experts and a spell checker, just in case. ;)

The above impressions are of mine (a layman), so others can refine the answer, or even disagree with it. Let´s wait for more. ;)
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
PPAULO 6 47 1.1k
Ah, and beware of :lol: the difference between:

turn-off /tɜn.ɒf/ /tɝn.ɑf/ noun DISLIKE
2. [ C usually singular ] informal something which you dislike or which you do not find interesting or sexually exciting
This system may provide a powerful tool for adults who find computers a turn-off yet need to learn to use them.
Hairy backs are for me the ultimate turn-off.

AND

turn sb off phrasal verb informal
To stop someone feeling interested or excited, especially sexually
I should think the smell of her breath would turn any man off.

Source: CALD3.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!