Como dizer "bumbum virado para a lua" em inglês

Quando alguém é muito sortudo, geralmente diz-se que ele "nasceu com o bumbum virado para a lua".
Como ficaria essa expressão em inglês?

Obrigada :D

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Hime_no_yoru,

He was born with a silver spoon in his mouth.


Bons estudos!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Ou:

"I've never seen anyone so lucky in my life."

“I've never seen anyone so lucky,” one commented. “It's not luck,” I answered without thinking. “It's protection from God.”


Bons estudos!
Flavia.lm 1 10 100
Aqui no nordeste a gente usa essa expessão pra caramba. Eu já ia faze-la e toda a vez esquecida. Valeu pela dica.
galera, quem "nasce com uma colher de prata na boca" é alguém que tem privilégios por ser rico e não por ter sorte.
Aqui onde moro usamos essa expressão pra dizer que alguém tem sorte em tudo. Acredito que Born with a silver spoon in his mouth é equivalente ao nosso nasceu em berço de ouro


http://wiki.answers.com/Q/What_dose_%27 ... 27%27_mean


http://idioms.thefreedictionary.com/bor ... n+in+mouth

aguardando comentários