Como dizer “Cabeça de sardinha ou rabo de tubarão” em inglês

Zumstein 1 29 405
Prefiro ser cabeça de sardinha do que rabo de tubarão.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.

O significado do idiom em inglês tá no thefreedictionary

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Ainda: é melhor ser o rei dos cachorros do que o cachorro do rei. :shock:

= it is better to be the leader of a small group than a follower of a bigger one.

''The young athlete always played for his hometown team rather than moving to a larger city with a bigger team. He thought that it was better to be the head of a dog than the tail of a lion.'' [idiomconnection.com]


Valeu! Ótima dica, Zumstein!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!