Como dizer “Cabeça de sardinha ou rabo de tubarão” em inglês
Prefiro ser cabeça de sardinha do que rabo de tubarão.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
O significado do idiom em inglês tá no thefreedictionary
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
O significado do idiom em inglês tá no thefreedictionary
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
Ainda: é melhor ser o rei dos cachorros do que o cachorro do rei.
= it is better to be the leader of a small group than a follower of a bigger one.
''The young athlete always played for his hometown team rather than moving to a larger city with a bigger team. He thought that it was better to be the head of a dog than the tail of a lion.'' [idiomconnection.com]
Valeu! Ótima dica, Zumstein!
= it is better to be the leader of a small group than a follower of a bigger one.
''The young athlete always played for his hometown team rather than moving to a larger city with a bigger team. He thought that it was better to be the head of a dog than the tail of a lion.'' [idiomconnection.com]
Valeu! Ótima dica, Zumstein!