Como dizer “Cabeça de sardinha ou rabo de tubarão” em inglês

Zumstein 1 31 435
Prefiro ser cabeça de sardinha do que rabo de tubarão.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.

O significado do idiom em inglês tá no thefreedictionary

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Ainda: é melhor ser o rei dos cachorros do que o cachorro do rei. :shock:

= it is better to be the leader of a small group than a follower of a bigger one.

''The young athlete always played for his hometown team rather than moving to a larger city with a bigger team. He thought that it was better to be the head of a dog than the tail of a lion.'' [idiomconnection.com]


Valeu! Ótima dica, Zumstein!