Como dizer "cair nas graças de..." em inglês

Adriano Japan 2 20
to fall into the arms of...

Example:
"If China put on too much pressure, North Korea might fall into the arms of Russia, or even improve relations with Japan or the United States," said Korea University's Kim, noting that North Korea could play China and Russia against each other as Vietnam did.

FONTE

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Thomas 7 60 288
also

to fall into the clutches of

Snow White fell into the clutches of the evil witch. Once you're in my clutches, I'll ruin you.
*thefreedictionary.com)
Sinceramente, não estou entendendo essas 2 expressões. Pelo o que eu conheço, cair nas graças é alguém gostar de uma pessoa, ter carinho por outra pessoa.

Ex:

Jadson apenas fez 4 jogos pelo Corinthians e já caiu nas graças da torcida.
Essa nova atriz caiu mesmo nas graças do público.
Eu trabalho aqui há 3 meses e eu já cai nas graças do chefe e dos meus colegas de trabalho.

Pelo que eu pesquisei nenhuma delas eu posso usar neste sentido.
Elas parecem mais estar sob o controle,as ordens de alguém.

fall into sb's arms

When people fall into each other's arms, they hold each other tightly with both arms, to show their love for each other.
http://dictionary.cambridge.org/diction ... -sb-s-arms


fall into clutches

to become influenced or controlled by someone who is likely to use their power in a bad way He fell into the clutches of a nationalist terrorist group. There were fears that the weapons might fall into the enemy's clutches.
http://idioms.thefreedictionary.com/fall+into+clutches
jorgeluiz 1 6 92
Concordo com Vítor Boldrin em seu arrazoado e proponho " Fall in the fancy of" uma vez que " take a fancy to " é tomar um gosto por alguém ou alguma coisa.

2. To take a fancy to; like.(the free Dictionary)

3. fancy - a predisposition to like something; "he had a fondness for whiskey"
fondness, partiality
liking - a feeling of pleasure and enjoyment; "I've always had a liking for reading"; "she developed a liking for gin"


cheers !
PPAULO 6 47 1.1k
Adriano brought ''fall in the arms", meaning that Korea could turn to (towards) Rússia (se voltar pra Russia ou, se preferir, cair nas garras da Rússia.)

Thomas have shown one expression in the same direction/sense.

============
Jorge is right, "cair nas graças" would be something like "falling in love for..."
"getting enamoured with/of..."/developin a like for...

"Falling in the fancy", it isn´t the most used way.
PPAULO 6 47 1.1k
Little correction here:
Thomas has shown one expression in the same direction/sense.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!