Como dizer "Caixa (de bar ou comércio)" em inglês

12
Como diria caixa, mas no sentido de caixa para pagar a comanda de bar, restaurante, etc.

Por exemplo: Podemos ir ao caixa para pagar a conta?

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. SAIBA MAIS
15 respostas
  Resposta mais votada
2 19
Como diria caixa , mas no sentido de caixa para pagar a comanda de bar, restaurante, etc...

Por exemplo:

Podemos ir ao caixa para pagar a conta ?


In New York we call it simply "The register. " And as others have mentioned, the employee who works at the register is the cashier.

In most restaurants you pay the waiter at the table. But in simple places like diners you leave a tip on the table and take the check to the register. If you are in doubt, you ask the waitress, "Do I pay here or at the register?"

In bars you pay the bartender.

In department stores you pay at the "register." Sometimes you may walk around and not see an open register so you can ask an employee "Excuse me where is the nearest register?"

"Check out" means to pay for your stuff in stores. For some reason this term isn't used in bars and restaurants. It is used in hotels. When you are leaving a hotel you stop at the reception clerk to "check out."
TURBINE SEU VOCABULÁRIO! Aposente o caderninho de vocabulário, use a tecnologia como aliada nos estudos. Ao assinar o English Plus você poderá utilizar o Meu Vocabulário: um aplicativo desenvolvido pela equipe do English Experts para guiar você no aprendizado de novas palavras, phrasal verbs e expressões.
Meu Vocabulário Dashboard
QUERO CONHECER
22 103 1.5k
Para dizer caixa (local onde se faz o pagamento de uma conta - em restaurante, etc) em inglês, você pode utilizar checkout.
  • I'll pay at the checkout. [Eu vou pagar no caixa.]
  • He went to the checkout to pay. [Ele foi até o caixa para pagar.]
Bons estudos.
1 2 7
Podemos ir ao caixa para pagar a conta? [Can we get to the cashier in order to sign out?]

A cashier is a store employee who handles cash transactions with customers.

Ok?
10
Olá Mack,

Minha sugestão: cashdesk.
Can we go to the cashdesk to pay the bill.

(UK) bill = (US) tab

Também no supermercado [ supermarket checkout ]

Tim :D
No supermercado: Can we go to the cashier to checkout.
No restaurant: Can we go to the cashier to pay the bill.

"Cashier" is a store employee who handles cash.
"Checkout stand" is the place where you go to checkout your items.
Example: Attention shoppers, checkout stand number 4 is open, please go to checkout stand number 4.
Also:

Cash Register - Caixa registradora
Realmente tá muito confuso para mim, cashier seria o operador(a) de caixa e Cash Register seria a caixa registradora.
Mas como dizer o caixa o terminal onde você vai passar as comprar para no final paga-las?
E como dizer caixa de banco também a parte física o guichê onde fica o caixa(que manipula o dinheiro)?
Como dizer passar no caixa, passar as compras no caixa?

Exemplos:
  • Eu estou indo passar minhas compras no caixa 8 que está mais vazio.
  • Idosos e mulheres grávidas tem preferência para passar no caixa do banco.
  • A operadora do caixa vai passar as minhas compras já, eu já vou embora.
3 17 182
I hope this helps:

I'm taking my purchases through /cash register/aisle/ 8, which is not as busy.
Seniors and pregnant women are given priority at the (bank) teller's window.
The cashier is checking me out right away, and away I go.
Muito obrigado Henry mais qual é americana e britânica?

Vejam só o que eu achei também.

Checkout Counter
Ref. thefreedictionary

Quando o operador de caixa passar suas comprar pode se usar o verbo to scan.

In a shop, a cashier (or checkout operator) is a person who scans the goods through a machine called a cash register that the customer wishes to purchase at the retail store. The items are scanned by a Barcode positioned somewhere on the item.
Ref. en.wikipedia

Caixa de banco nos EUA e Inglaterra.

In a bank branch in the United Kingdom, a cashier is someone who enables customers to interact with their accounts, such as by accepting and disbursing money and accepting checks. In the United States, this job is called a bank teller.
Henry Cunha estaria errado dizer desse jeito?

The cashier is checking my purchases out through Checkout Counter.
I'm going to pass my purchases through at the Checkout Counter number 6.
Olá, pessoal.

Mas se eu quiser dizer que quero ir ao caixa (local) para pagar, o que se usa? Não quero usar cashier por que não quero dizer a pessoa e sim o local para pagar num bar, por exemplo. Como ficaria?

Estou confusa. obrigada.
Fiz essa mesma pergunta ao meu professor no sábado, o mesmo disse que fala "Checkout counter"

Espero ter ajudado :D
Eu acho que check out poderia ser usado no sentido de comanda, então como seria a tradução quando você vai com a sua comanda num caixa?
É melhor usar how much ou check out?


How much is my guest check?
Please, sir can you check my card out?
Plese,charge/collect my card/guest check?

Eu usaria chck out sem problemas,o que vocês acham?
1 23 214
I would use "Please" without a comma.

Else I would have written, "Would you charge my credit card please?"
3 17 182
angelaMG escreveu:Olá, pessoal.

Mas se eu quiser dizer que quero ir ao caixa (local) para pagar, o que se usa? Não quero usar cashier por que não quero dizer a pessoa e sim o local para pagar num bar, por exemplo. Como ficaria?

Estou confusa. Obrigada.
Frequentemente dizemos também pay at the cash ou pay at the cash register. Em contexto significam a mesma coisa.

Veja aqui google.