Como dizer "Caloteiro" em inglês

Hey y'all.

A person who is in debt with someone/something and doesn't pay this person/thing can be called a DEADBEAT.
Uma pessoa que possui débitos com alguém/algo e não paga essa pessoa/objeto pode ser chamada de CALOTEIRA.

Ex: Maria has got the makings of a deadbeat. You'd better not to lend her that money.
Maria tem as características de uma caloteira. É melhor você não emprestar aquela dinheiro a ela.

Regards,

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
7 respostas
maryziller 1 2
RenanKenplers escreveu:Hey y'all.

A person who is in debt with someone/something and doesn't pay this person/thing can be called a DEADBEAT.
Uma pessoa que possui débitos com alguém/algo e não paga essa pessoa/objeto pode ser chamada de CALOTEIRA.

Ex: Maria has got the makings of a deadbeat. You'd better not to lend her that money.
Maria tem as características de uma caloteira. É melhor você não emprestar aquela dinheiro a ela.

Regards,
I would say Maria is a deadbeat, not "has got the makings of." Has got the makings of sounds like something or someone has the ingredients for making or becoming something. But it has not yet been decided or declared/defined as such yet.

Has got the makings of examples on the internet:
1. It has got the makings of a great play that way; it's very universal.
2. This has got the makings of a five-set epic.
3. Nyle's Synthacon Filter has got the makings of an instant classic!
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

Minha sugestão: bad payer

Take care,

Daniel
Just remember that "deadbeat" can also mean a person who is not willing to work, a person who basically just hang out.

For those of you who saw the famous "Where the hell is Matt?" videos, here goes an interesting interview:
At 8:04 Matt says he would like to be an "itinerant deadbeat" :P

PS: If you still didn't see the "Where the hell is Matt?" videos, do a favor to yourself. Here is the link to the main video: https://www.youtube.com/watch?v=zlfKdbWwruY

Hope this helps ;)
That's all right. In this case, my intention was figuratively and ironically to show that this individual's deadbeat characteristic is a bailiwick, or something that this individual was born to do, that has everything it takes to be a deadbeat, like a talent (of course it is not). Sorry if it sounds wrong.

:D

Regards,
RenanKenplers escreveu:That's all right. In this case, my intention was figuratively and ironically to show that this individual's deadbeat characteristic is a bailiwick, or something that this individual was born to do, that has everything it takes to be a deadbeat, like a talent (of course it is not). Sorry if it sounds wrong.

:D

Regards,
Renan, I think you misunderstood me. I didn't mean to say you were wrong or something. You are totally right. I just meant that "deadbeat" has another meaning as well. ;) Actually I didn't even know that "deadbeat" could mean "caloteiro" :P Thanks for sharing that! ;)

See ya.
Thiago, sorry! I didn't quote the part I was referring to. Actually I was showing my viewpoint to what Maryziller said about 'got the makings of a deadbeat' in which I typed. Sorry for this misunderstanding :P It happens.

I thank you for sharing this other meaning. :D

Best regards,
Adriano Japan 2 20
*Adding:

Para uma palavra não tão grosseira e utilizada mais formalmente também temos:

defaulter - that one who defaults - aquele que dá o calote


→Example:
Although company reps told the author and the media that foreigners default at "six times the rate of Japanese", they refused to make public any hard figures.

FONTE