Como dizer "Cantar de galo" em inglês
Uma opção:
rule the roost - to be the boss or manager, especially at home
Ex.: My mother "rules the roost" in my family. She is the big shot.
Lá em casa quem "canta de galo" é minha mãe. Ela é o chefão.
Obs.: cantar de galo (Uso: informal) (2) dar ordens, ter voz ativa -Houaiss-
rule the roost - to be the boss or manager, especially at home
Ex.: My mother "rules the roost" in my family. She is the big shot.
Lá em casa quem "canta de galo" é minha mãe. Ela é o chefão.
Obs.: cantar de galo (Uso: informal) (2) dar ordens, ter voz ativa -Houaiss-
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
+1
Wear the pants - cantar de galo
Ex.: Who wears the pants in your relationship?
Também pode-se usar: wear the britches, wear the trousers.
Wear the pants - cantar de galo
Ex.: Who wears the pants in your relationship?
Também pode-se usar: wear the britches, wear the trousers.
"O galo canta" em inglês (no sentido literal) é "the rooster crows". Para dizer "cocoricó" em inglês (o som que o galo faz ao cantar em português), a opção é: cock-a-doodle-doo.
Early in the morning the rooster goes, "cock-a-doodle-doo!"
De manhã bem cedo, o galo faz "cocoricó".
Ah, por falar nisso, o vídeo a seguir traz um rooster crowing (galo cantando).
Bons estudos.
Early in the morning the rooster goes, "cock-a-doodle-doo!"
De manhã bem cedo, o galo faz "cocoricó".
Ah, por falar nisso, o vídeo a seguir traz um rooster crowing (galo cantando).
Bons estudos.