Como dizer "Capacidade vital e força muscular respiratória" em inglês

Olá!

Uma amiga está desenvolvendo uma pesquisa, e precisa que seu trabalho esteja em português e também em português.
Ela me pediu ajuda quanto ao título, mas como também estou em dúvida, venho pedir a ajuda de vocês!
Vejam:

Título em Português: "Estudo da capacidade vital e força muscular respiratória em cantores"

Possível tradução para o Inglês: "Study of vital capacity and respiratory muscle strength in singers"

A frase acima está correta? Alguma correção, sugestão ou até mesmo outra forma de dizer isto?

Agradeço a ajuda de vocês!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
Henry Cunha 3 18 184
Olá Natalia

A sua sugestão parece perfeitamente adequada. Regards
Essa minha amiga precisa ter a sua pesquisa em Português e Inglês. Desculpem, escrevi errado ali em cima!
mili
I agree with Henry, I think your title is good I wouldnt change it...I googled it to see others related studies and a lot of article showed up about Study of Vital Capacity and Respiratory Muscle Strength ...

see this one for example:

http://journals.lww.com/spinejournal/Ab ... al.28.aspx

more on google:

http://www.google.com/#hl=en&source=hp& ... 4494b0fec2