Como dizer "cara de nojinho/nojo" em inglês
Pensei em ''disgusting face'' mas isso me soou como uma ofensa pra pessoa: cara nojenta
Qual expressão eu posso usar? Seria melhor: ''disgusted face''?
Qual expressão eu posso usar? Seria melhor: ''disgusted face''?
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Depende muito do contexto, de uma frase específica para decidirmos o que utilizar. Normalmente, a expressão "cara de..'' em inglês é traduzida com o verbo "look + adjetivo".
You look tired. [Você está com uma cara de cansado(a).]
You look happy. [Você está com uma cara de felicidade.]
You look disgusted. [Você está com uma cara de nojo.]
Mas, como disse, o contexto (sempre ele) pode permitir mais sugestões.
Bons estudos.
You look tired. [Você está com uma cara de cansado(a).]
You look happy. [Você está com uma cara de felicidade.]
You look disgusted. [Você está com uma cara de nojo.]
Mas, como disse, o contexto (sempre ele) pode permitir mais sugestões.
Bons estudos.
Ele estava com cara de nojo.
He had a disgusted look on his face.
He had a disgusted look on his face.
Also "he/she made a grossed out face/disgusted face" at something. (dog poo, for example). Or to some people, to be at a restaurant and then find someone´s hair that is not firmly placed on his/her head, but somewhere in the food...
Ow! yucky face!
Ow! yucky face!
(Taylor) Swift makes a face of disgust as Bieber and Gomez greet and kiss.
Taylor Swift faz uma cara de nojo...
(fame10.com)
Taylor Swift faz uma cara de nojo...
(fame10.com)