Como dizer "cara de pau" em inglês
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
13 respostas
Ordenar por: Votos
Verificado por especialistas
Para expressar a ideia equivalente a "cara de pau" em inglês é comum o uso da palavra "nerve" nas opções a seguir.
- What a nerve! (Que cara de pau!)
- You have a lot of nerve! (Você é muito cara de pau!)
- I don't know how he has the nerve to say that. (Não sei como ele tem a cara de pau de dizer isto.)
- I cannot believe you did that. You have some nerve! (Eu não acredito que você fez isso. Você é cara de pau!)
- My brother had the nerve to call me a liar. (Meu irmão teve a cara de pau de me chamar de mentiroso.)
- He had the audacity to say that. (Ele teve a cara de pau de dizer isso.)
- She is shameless. (Ela é cara de pau.)
INGLÊS PARA VIAGENS
Sem querer parecer repetitivo:
poker face
A face on a person that shows no emotion, often called poker face because in the game of poker it would be foolish to show any emotional traits that might screw the game for you.
Source: Urban dictionary
Embora em algumas traduções do hit da Lady Gaga, arrisca-se "cara de pau". Em verdade essa expressão tem a haver como a tentativa de enganar no poker, escondendo sua real situação para o seu oponente, obtendo assim vantagem sobre ele. Também é alguém que nao demonstra qualquer emoção. Isso é o que remete ao "Poker Face", que não me parece ter tradução literal na nossa língua, apenas uma versão próxima.
Como mencionado anteriormente já ouvi muito "What a nerve!" para "cara de pau!".
By the way, não confie em certas letras de música traduzidas, sem analisar a coerência com o contexto dado.
Cheers!
poker face
A face on a person that shows no emotion, often called poker face because in the game of poker it would be foolish to show any emotional traits that might screw the game for you.
Source: Urban dictionary
Embora em algumas traduções do hit da Lady Gaga, arrisca-se "cara de pau". Em verdade essa expressão tem a haver como a tentativa de enganar no poker, escondendo sua real situação para o seu oponente, obtendo assim vantagem sobre ele. Também é alguém que nao demonstra qualquer emoção. Isso é o que remete ao "Poker Face", que não me parece ter tradução literal na nossa língua, apenas uma versão próxima.
Como mencionado anteriormente já ouvi muito "What a nerve!" para "cara de pau!".
By the way, não confie em certas letras de música traduzidas, sem analisar a coerência com o contexto dado.
Cheers!
You’ve got a bloody nerve! Traduzido como: “ você é um cara de pau.” ( Na série britânica “The Line of Duty “)
My suggestion:
Effrontery.
Examples:
My cheating husband has the effrontery to accuse me of being disloyal to him.
Although I have an advanced degree in business, my boss still had the effrontery to ask me to bring him coffee.
William’s wife had the effrontery to bring her lover to the family Christmas party.
Bye!
Effrontery.
Examples:
My cheating husband has the effrontery to accuse me of being disloyal to him.
Although I have an advanced degree in business, my boss still had the effrontery to ask me to bring him coffee.
William’s wife had the effrontery to bring her lover to the family Christmas party.
Bye!
Comigo é o contrário: convivo com falantes nativos há anos e estudo o idioma há muito tempo e nunca ouvi "poker face" sendo usado no real contexto de "cara de pau".
Para mim, a única a dar importância a "poker face", de verdade, foi "Lady Gaga". Mesmo assim, não se encaixa no contexto do post original.
Para mim, a única a dar importância a "poker face", de verdade, foi "Lady Gaga". Mesmo assim, não se encaixa no contexto do post original.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Nunca havia ouvido essas expressões. Sempre ouço apenas a expressão "poker face".
A bare-faced liar
Cheers!
Cheers!
To have the audacity to... - ter a audácia / cara-de-pau de...
Even worse are the relatives in the Philippines who do stuff like ask for money to rebuild their house after a typhoon and then subsequently blow all the money "Thanks for the cash" party with lechon and Tanduay. Then they have the audacity to ask for more cash since the spent all of the first remittance...
Even worse are the relatives in the Philippines who do stuff like ask for money to rebuild their house after a typhoon and then subsequently blow all the money "Thanks for the cash" party with lechon and Tanduay. Then they have the audacity to ask for more cash since the spent all of the first remittance...
One more suggestion:
Brazen-faced.
Bye!
Brazen-faced.
Bye!
A expressão cara de pau em inglês fica assim: poker face, observa na musica de lady gaga.
Valeu pessoal espero!
Valeu pessoal espero!
ENGLISH PLUS + CURSOS
Para o substantivo "cara-de-pau" (não o adjetivo), pode-se dizer:
The nerve
Example:
Can you believe the nerve of these airlines?
Dá pra acreditar na cara-de-pau dessas companhias aéreas?
Can you believe the nerve of that girl? Staying out until 1 a.m. Without so much as a phone call!
Dá pra acreditar na cara-de-pau daquela menina? Fora até 1 da manhã sem nem ao menos um telefonema! - Fonte
Can you believe the nerve of (someone): Say this when you are angry at someone because they've done something selfish, and they are not sorry about it.
The nerve
Example:
Can you believe the nerve of these airlines?
Dá pra acreditar na cara-de-pau dessas companhias aéreas?
Can you believe the nerve of that girl? Staying out until 1 a.m. Without so much as a phone call!
Dá pra acreditar na cara-de-pau daquela menina? Fora até 1 da manhã sem nem ao menos um telefonema! - Fonte
Can you believe the nerve of (someone): Say this when you are angry at someone because they've done something selfish, and they are not sorry about it.
Shameless: cara de pau.
You're very cheeky! (você é muito cara-de-pau)