Como dizer "Cardiologista/Clínico geral" em inglês

Hi, gostaria de saber como posso dizer cardiologista e clinico geral em inglês.

Seria correto dizer "cardiologist"? para o clinico achei uma sigla "GP", mas não sei se é correta.

I need some help, please!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
sandrom 3 11
Hi,

Para cardiologista, o correto é cardiologist sim.

Em relação ao clínico geral, além do GP (general practitioner) que vc citou, já ouvi também internist (referente a internal medicine) como sinônimo.

espero ter ajudado.

Sandro
Hi, mais uma dúvida. Para cardiologista seria correto também usar "HEART SPECIALIST"?

Thanks a lot.
Ravenna 3
Hi NJ,
"HEART SPECIALIST" está certo sim. Até achei uma definição no thefreedictionary.com
---> heart specialist - a specialist in cardiology; a specialist in the structure and function and disorders of the heart.

Hope it helps! C-YA!
Henry Cunha 3 18 190
sandrom escreveu:Hi,

Para cardiologista, o correto é cardiologist sim.

Em relação ao clínico geral, além do GP (general practitioner) que vc citou, já ouvi também internist (referente a internal medicine) como sinônimo.

espero ter ajudado.

Sandro
Olá Sandro

Um "intern" é aquele médico preparando-se para ser licenciado, que após completar a faculdade, tem que passar um período de tempo em hospital adquirindo mais prática junto às várias áreas clínicas. É um estágio de aperfeiçoamento, não uma disciplina médica.

"Internal medicina" é uma especialidade.

Um "general practitioner" é um médico não especializado, de clínica geral. Pelo menos na A do Norte, são os GP's que indicam aos pacientes qual especialista consultar. Eles são os
"gatekeepers" (guardas de porteira) para acesso aos especialistas.

Regards
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Minha sugestão: general practitioner

Take care,

Daniel
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Flavia.lm 1 10 100
Henry Cunha escreveu: Um "intern" é aquele médico preparando-se para ser licenciado, que após completar a faculdade, tem que passar um período de tempo em hospital adquirindo mais prática junto às várias áreas clínicas. É um estágio de aperfeiçoamento, não uma disciplina médica.
Acredito que aqui no Brasil isso se chame "período de residência". O médico é chamado de "médico residente".
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Correto Flávia, no Brasil dizemos residente.

E o período, a época do estágio (residência médica) é chamada de internship.

Take care,

Daniel
Henry Cunha 3 18 190
As designações variam um pouco. Nos EUA, seu primeiro ano hospitalar pós-faculdade geralmente se chama de "internes", e depois, por até cinco anos, de "resident", e ainda depois de "fellow." Esse primeiro ano é um de circular por todos os departamentos do hospital. A seguir, a duração de "residency" vai depender da especialidade. No Canadá, apesar daquele primeiro ano ser um pouco diferente, ainda se chama o ano de "internship". A associação canadense se chama "The Cdn Association of Internes and Residents." Em todo caso, um "fourth-year resident", por exemplo, se especializando em cardiologia, não vai ser chamado de "intern", e vai ter responsabilidades muito maiores do que um intern.