Como dizer "Carga horária" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Confira mais esta super dica de inglês. Amplie as suas habilidades no idioma.

Português: carga horária
Inglês: workload, credit hour

Exemplos de uso:
  • I have a workload of 80 hours of work. [Eu tenho uma carga horária de 80 horas de trabalho.]
  • The course I am taking has a total workload of 300 hours. [O curso que eu estou fazendo tem uma carga horária total de 300 horas.]
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
We can perhaps make a distinction here.. For "carga horária" we can also use "time load", as in

"The standard full time load for students is 24 credit points per semester.Permission to exceed a standard full time load is granted on the..."

So we speak of "half-time load", "part-time load", "full-time load", "a 20-hour load", etc., when describing amounts of time. The emphasis is on the amount of time, and not necessarily on how fast you must work during that time.

With "workload" I usually understand to mean the amount of work (quantia de trabalho): "a heavy / light workload", for ex. So, in my view, if a company has a heavy workload, the tendency is to think of how fast things need to happen -- thus the need for quality controls.
The emphasis here is more on the amount of work that must be executed in a given period of time.
Como fica esse termo traduzido em inglês? Carga horária, mas não referente a trabalho (workload, etc...) e sim referente a que aparece em um histórico escolar, que é em relação às matérias... Porque uma pessoa que eu conheço traduziu o histórico dela com um tradutor juramentado, e esse profissional traduziu 'carga horária' com a sigla 'h.s.'. Então o que eu gostaria de saber mesmo é: essa sigla h.s. seria abreviação de que termo? Alguém tem ideia?
Telma Regina 9 65 607
Eu entendo H.S., nesse contexto, como Hourly Schedule ou Hours Schedule.
Hmm... É verdade, deve ser hourly schedule. Obrigado.
Olá! Como eu traduzo carga horária em um histórico escolar? E a sigla? Por exemplo 25 h/a...como coloco isso em inglês?
Porque vi como Hours Schedule et workload. Qual seria o mais adequado? E na sigla não sei se posso usar o 25 h.s ou 25 hours/class.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Telma Regina 9 65 607
Olá Juliana
É possível traduzir a sua frequência, em determinada matéria, no histórico escolar dessa maneira:
"25 hours per week ou 25 hours/week".
Observação: isso não existe em Universidades Britânicas, mas existe em escolas.
PPAULO 6 49 1.3k
Sometimes they also use "credit hours", mainly when they state the period "semester/monthly credit hours":
In a college or university, students typically receive credit hours based on the number of "contact hours" per week in class, for one term;...