Como dizer "carinho" em inglês

Imagem
Como dizer Carinho, Fazer carinho, Sentir carinho, Ter carinho, Dar carinho em inglês com pronúncia.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Votos
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Carinho em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Descubra o que falantes nativos do idioma realmente utilizam.

A palavra Carinho é traduzida para o inglês com Affection - quando estivermos nos referindo ao sentimento de apreço por algo ou alguém. Neste contexto, Affection é o melhor substantivo que temos para você dizer Carinho em inglês.
  • Their affection for each other is obvious. [O carinho deles um pelo outro é óbvio.]
  • They have feelings of love and affection. [Eles têm sentimentos de amor e carinho.]
  • I developed great affection for the city and people I met. [Eu passei a ter um grande carinho pela cidade e pelas pessoas que eu conheci.]
  • Children need lots of love and affection. [As crianças precisam de muito amor e carinho.]
  • There's never much display of affection between them. [Não há nunca muita demonstração de carinho entre eles.]
  • He finds it difficult to show affection. [Ele tem dificuldade em demonstrar carinho.]
  • She looked at the baby with affection. [Ela olhou para o bebê com carinho.]
  • Children should be treated with affection. [As crianças devem ser tratadas com carinho.]
Saiba que você pode encontrar Loving-kindness como uma forma de dizer Carinho (sentimento) em inglês. No entanto, essa opção não é muito comum, nesse contexto.

Ainda falando de Carinho, no contexto de sentimento, existe endearment, que trata-se na verdade das palavras ou expressões que usamos para demonstrar Carinho, por exemplo, Pet names are commonly used to show endearment (Apelidos carinhosos são comumente usados para demonstrar carinho) e It is a term that shows endearment (É um termo que demonstra carinho).

Para falar Carinho no sentido físico em inglês, existem as opções Caress e Stroke. Mas tenha muita cautela com estas palavras, pois elas podem ser utilizadas de maneiras que acabam ganhando sentidos de sensualidade, erotismo, mesmo sem que você queira falar sobre isso. Portanto, é de fato necessário sempre fornecer o contexto mais claro possível para que você transmita a ideia que realmente pretende transmitir.
  • I miss your caress. I can't live without you anymore. [Eu sinto falta do seu carinho. Não consigo mais viver sem você.]
  • They like their mother's soft caress. [Eles gostam do carinho suave da mamãe.]
FAZER CARINHO (físico)

Caress (Além de ser usada em linguagem coloquial, esta opção é também comum em contextos literários, poéticos)
  • She caressed the baby's cheek. [Ela fez carinho na bochecha do bebê.]
  • I caressed her face. [Eu fiz carinho no rosto dela.]
  • She caressed his hand. [Ela fez carinho na mão dele.]
  • They kissed and caressed each other and dreamt of a life together away from Washington. [Eles se beijaram e se acariciaram (fizeram carinho um no outro) e sonharam com uma vida juntos, mas longe de Washington.]
  • The boy caressed the dog. [O menino fez carinho no cachorro.]
Stroke (Esta opção é comum em linguagem coloquial, mas deve ser utilizada com cautela. O ideal é sempre mencionar onde ou em que você está fazendo carinho, por exemplo, no cabelo, no rosto, ou em um animal. Dessa maneira, você evita uma ideia de sensualidade e erotismo, que pode não ser o que você queria dizer)
  • The mother calmed the crying child by stroking her hair gently. [A mãe acalmou a criança que estava chorando fazendo carinho no cabelo dela.]
  • He's a beautiful dog. Can I stroke him? [Ele é um cachorro bonito. Posso fazer carinho nele?]
  • She was stroking John's face. [Ela estava fazendo carinho no rosto do John.]
Pet (Esta opção deve ser usada apenas em relação a animais, neste contexto. Se for usada para falar de pessoas, o sentido muda totalmente, e passa a ser aquilo que se conhece popularmente como Amassos - beijar, tocar, etc)
  • Her dog likes to be petted. [O cachorro dela gosta que as pessoas façam carinho nele.]
  • May I pet your cat? [Eu posso fazer carinho no seu gato?]
Vamos agora às combinações feitas com os verbos sentir, ter e dar (carinho).

SENTIR CARINHO (sentimento de apreço)
  • She feels deep affection for her parents. [Ela sente um profundo carinho pelos pais.]
  • Emma and I had been at school together, and I felt great affection for her. [Emma e eu estivemos juntos na escola, e eu sentia um grande carinho por ela.]
TER CARINHO (sentimento de apreço)
  • Brazil is a country for which I have a lot of affection. [O Brasil é um país pelo qual eu tenho muito carinho.]
  • He had a deep affection for his aunt. [Ele tinha um carinho profundo pela tia.]
  • She has deep affection for her parents. [Ela tem um profundo carinho pelos pais.]
  • I have some affection for her, we went to the same school for three years. [Eu tenho carinho por ela. Nós estudamos na mesma escola durante três anos.]
Ainda é possível fazer uso do verbo Cherish, que é muito comum em contextos literários, poéticos, por exemplo, I cherish you (Eu tenho um profundo carinho por você) ou He cherishes his wife (Ele tem um grande carinho pela esposa). Cherish serve para transmitir a ideia de carinho profundo, muito carinho, grande carinho, etc.

DAR CARINHO (sentimento de apreço)
  • Emma gives her kids a lot of affection. I admire her for that. [Emma dá muito carinho para os filhos. Eu a admiro por isso.]
  • Liam doesn't give his family any affection. He's often rude, overbearing and too reserved. [Liam não dá carinho para a família. Ele é muitas vezes mal-educado, autoritário e muito fechado.]
Leia também:

Cf. Como dizer "Dar o que falar" em inglês
Cf. Como dizer "Você está bonita; Você está bonito" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Andy155, Thomas, Willie Nelson Chiqu e Donay Mendonça.

Bons estudos. Até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Olá amigo, tem uma palavra que se assemelha a carinho que é “cherish”:

From the Oxford dictionary:

Cherish somebody/something to love someone or something very much and want to protect them or it
Children need to be cherished.
Her most cherished possession
7 62 296
For animals, I would recommend Andy's suggestion and use "to pet".
1) Her dog likes to be petted.
2) May I pet you dog?

Perhaps it is merely a coincidence, but remember that an "animal de estimação" is a "pet" in English.
1) I have three pets: a dog that doesn't bark, a psychotic cat, and a goldfish that doesn't swim well.
2) No pets allowed.

"Pet" is also a term of endearment, something like "bemzinho", and it can be used much like "bomzinho".
I assume it is much more common in the UK than in the USA.
1) Hello, pet. You look lovely tonight.
2) Be a pet and bring me a drink.
3) Roger is so sweet. What a pet!

From an old rock and roll song:
"You're my baby
You're my pet
We fell in love on the night we met"


For humans, you will hear "to stroke" or "to caress".
1) He stroked her hair.
2) She caressed his hand.

Remember that for humans, "to pet" has a very different meaning. It is to fondle, to touch parts of the body normally covered by clothing.
Ontem estavámos a discutir essa palavra "carinho" na faculdade. Acho que vocês descreveram bem o carinho físico, mas a palavra também é utilizada no sentido emocional como "sentir carinho por alguém" ou "tratar alguém com carinho". Daí ficamos em dúvida se realmente há um equivalente no Inglês. Pensamos no "care" que parece não bater com o sentido mais terno de "carinho", "care" parece ser utilizado em um sentido mais genérico.

Também pensamos em "tender" e "affection", que acho aproximar mais. No entanto, ficamos na dúvida se realmente essas palavras podem representar "carinho" nesse contexto que eu me referi. O que acham? Como vocês traduziriam:

- Sinto carinho por ela
- Eu trato minha mãe com carinho
23 127 1.7k
Complemento:

She has deep affection for her parents.
Ela tem muito carinho pelos pais.

He shows great affection for his grandchildren.
Ele demonstra muito carinho pelos netos.

She developed a deep affection for that country and its people.
Ela passou a ter muito carinho por aquele país e seu povo.

Bons estudos!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Hello TheBigSpire!

Pode ser usado tanto para pessoas quanto animais.
Veja a definição do Macmillan: 'Stroke - a gentle movement of your hand across skin, hair, or fur.'

Ex.:
She gave the dog's head a stroke.
He stroked my face and said he loves me.
1 11 33
donay mendonça escreveu:Don't hit the dog, stroke him/her...
Stroke: fazer carinho em
Esse "stroke" seria apenas para animais ou para pessoas também?
23 127 1.7k
Hello Andy,

"There's no need to be frightened - he's a very friendly dog."(Cambridge online)
2
Another option: Don't hit the dog; pet it.

P.S.: Can a dog be a she or a he? :D
23 127 1.7k
Dicas:

"Don't hit the dog, stroke him."

Stroke: fazer carinho em...

Do Oxford Dictionary:

Stroke: to move your hand gently and slowly over an animal's fur or hair.

He's a beautiful dog. Can I stroke him?
Ele é um cachorro bonito. Eu posso fazer carinho nele?

Bons estudos!