Como dizer "Carregar o piano" em inglês

Daniel Reis 2 16
Contexto: Eles prometeram que iriam me ajudar nas despesas mas eles sumiram, agora tenho que carregar o piano sozinho.

Carregar o piano também conhecido como assumir a bronca, ou deixar alguém na mão e etc

Existe algo similar em inglês?

Obrigado.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
edrob518 6 71
Sugestão:

leave sb in the lurch: To abandon somebody; especially, to abandon somebody and leave him or her in a difficult situation.

Ex: He left me in the lurchand I had to finish the whole project by myself.

Ex: I hope they can find someone to replace me at work. I do not want to leave them in the lurch

leave (somebody) holding the bag: To abandon somebody, leaving them holding the responsibility or blame.

Ex: After the accident, he just vanished and left me holding the bag..

Sites de consulta:

en.wiktionary.org/wiki/leave_someone_in_the_lurch

en.wiktionary.org/wiki/leave_someone_in_the_lurch