Como dizer "carro que bebe demais" em inglês

Carro que bebe demais = a "gas-guzzler"

For instance:
"I didn't like my new car. It is a gas-guzzler!!" - "Não gostei do meu carro novo. Ele bebe demais!"


On the other hand, we can say "gas-sipping" for a car that is very efficient in terms of fuel consumption (that is, a car that "bebe pouco").

For example:

"Fuel efficiency: gas-sipping cars for 2012" (*)
"Carmakers invest in efficient gas-sipping cars" (**)

*: http://www.bankrate.com/finance/auto/20 ... eview.aspx
**: http://www.marketplace.org/topics/busin ... pping-cars


More information at:
1) http://en.wikipedia.org/wiki/Gas-guzzler
2) http://www.linguee.pt/portugues-ingles/ ... as-sipping

Hope it helps! ;)

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
1 resposta
Marcio_Farias 1 24 213
On the Portuguese. The locals where I live (Recife) call a "carro que bebe demais" a "loba" as in "O carro X é uma loba: só faz 4,2km/litro".