Como dizer "Casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês

160 9
Olá!

Como eu diria esse provérbio, ou algum equivalente, em inglês?

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Aprenda a dizer casa de ferreiro, espeto de pau em inglês com pronúncia. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O ditado popular casa de ferreiro, espeto de pau significa que uma pessoa que tem uma determinada habilidade (como ferramenta de trabalho) não a usa na própria casa, com os familiares.

Em inglês, há duas opções que você poderá utilizar na hora que quiser expressar esta ideia de maneira natural. Então, vamos a elas a seguir.

1. The shoemaker's son always goes barefoot.
2. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

As duas expressões acima não têm as palavras ferreiro nem espeto, mas a ideia contida nelas é a mesma da versão em português.

Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm e Donay Mendonça.

Então, é isso! Bons estudos. Até a próxima!

61115 21 100 1483
Para dizer "casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês, utilize:

The shoemaker's son always goes barefoot.

Bons estudos.

160 9
Oi, Donay! Bela sugestão, é bem equivalente! Thank u!

4075 1 10 94
Mais uma:

"Who is worse shod than the shoemaker's wife?"

Fonte: SK http://www.sk.com.br/sk-prov.html