Como dizer "Casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês

14
Olá!

Como eu diria esse provérbio, ou algum equivalente, em inglês?

Thanks!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer casa de ferreiro, espeto de pau em inglês com pronúncia. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O ditado popular casa de ferreiro, espeto de pau significa que uma pessoa que tem uma determinada habilidade (como ferramenta de trabalho) não a usa na própria casa, com os familiares.

Em inglês, há duas opções que você poderá utilizar na hora que quiser expressar esta ideia de maneira natural. Então, vamos a elas a seguir.

1. The shoemaker's son always goes barefoot.
2. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

As duas expressões acima não têm as palavras ferreiro nem espeto, mas a ideia contida nelas é a mesma da versão em português.

Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm e Donay Mendonça.

Então, é isso! Bons estudos. Até a próxima!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
23 127 1.7k
Para dizer "casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês, utilize:

The shoemaker's son always goes barefoot.

Bons estudos.
14
Oi, Donay! Bela sugestão, é bem equivalente! Thank u!
1 10 100
Mais uma:

"Who is worse shod than the shoemaker's wife?"

Fonte: sk.com