Como dizer "Casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês

14
Olá!

Como eu diria esse provérbio, ou algum equivalente, em inglês?

Thanks!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer casa de ferreiro, espeto de pau em inglês com pronúncia. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O ditado popular casa de ferreiro, espeto de pau significa que uma pessoa que tem uma determinada habilidade (como ferramenta de trabalho) não a usa na própria casa, com os familiares.

Em inglês, há duas opções que você poderá utilizar na hora que quiser expressar esta ideia de maneira natural. Então, vamos a elas a seguir.

1. The shoemaker's son always goes barefoot.
2. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

As duas expressões acima não têm as palavras ferreiro nem espeto, mas a ideia contida nelas é a mesma da versão em português.

Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm e Donay Mendonça.

Então, é isso! Bons estudos. Até a próxima!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Para dizer "casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês, utilize:

The shoemaker's son always goes barefoot.

Bons estudos.
14
Oi, Donay! Bela sugestão, é bem equivalente! Thank u!
1 10 100
Mais uma:

"Who is worse shod than the shoemaker's wife?"

Fonte: sk.com