Como dizer "Casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês

14
Olá!

Como eu diria esse provérbio, ou algum equivalente, em inglês?

Thanks!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer casa de ferreiro, espeto de pau em inglês com pronúncia. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O ditado popular casa de ferreiro, espeto de pau significa que uma pessoa que tem uma determinada habilidade (como ferramenta de trabalho) não a usa na própria casa, com os familiares.

Em inglês, há duas opções que você poderá utilizar na hora que quiser expressar esta ideia de maneira natural. Então, vamos a elas a seguir.

1. The shoemaker's son always goes barefoot.
2. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?

As duas expressões acima não têm as palavras ferreiro nem espeto, mas a ideia contida nelas é a mesma da versão em português.

Leia também:

Cf. Como Fazer Convites em Inglês
Cf. Como dizer "Fazer algo por fazer" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm e Donay Mendonça.

Então, é isso! Bons estudos. Até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Para dizer "casa de ferreiro, espeto de pau" em inglês, utilize:

The shoemaker's son always goes barefoot.

Bons estudos.
14
Oi, Donay! Bela sugestão, é bem equivalente! Thank u!
1 10 100
Mais uma:

"Who is worse shod than the shoemaker's wife?"

Fonte: sk.com