Como dizer "Cavalo paraguaio" em inglês

Zumstein 11995 1 26 394
Oi gente!
To procurando como um condenado uma palavra ou frase que exprima em inglês o significado de “cavalo paraguaio”, mas tudo em vão.

Tenho a definição: - Competidor que, numa competição, de início abre larga vantagem sobre os demais concorrentes, porém não encontrando forças para permanecer na vanguarda passa a ser ultrapassado pelos outros competidores, terminando a competição nas últimas colocações.

Seria ‘azarão’, ‘zebra’ (underdog or slumdog in English)?

Alguém pode me ajudar?

Thanks
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 63350 22 99 1538
Zumstein,

Sugestão:

Paraguayan Horse

In sports, a competitor/team that is off to a pretty good start in a race/league, usually taking the lead, but will most likely lose strenght and slowly drop positions in the table mid-way through, to finish in an average position. Term originated in Brazil and usually applied to football teams.
Denmark in the 1986 World Cup won their three group matches only to get hammered by Spain in their first match of the knock-out stage. That's what I call a Paraguayan horse.(Urbandictionary.com)

Boa sorte!
Thomas 14800 7 60 288
Merriam-Webster Unabridged has this to say about FLASH IN THE PAN
2 a : a sudden spasmodic effort that accomplishes nothing b : a person of brilliant promise but little ultimate performance or worth

The meaning is similar to "cavalo paraguiao" but not the same.

I have NO CONFIDENCE at all in the Urban Dictionary definition. If it is a common expression in English, you would expect to find lots of Google hits showing its use in contexts such as that of the original post. Good luck in finding them.
Zumstein 11995 1 26 394
Thanks prof. Donay:

Now I can say it with no fear: “Paraguayan horse”.

Things that maintain the name, we just have to translate it.
e.g.
Rabbit (Sports) - A runner who intentionally sets a fast pace for a teammate during a long-distance race. Nós o chamamos de coelho (de corrida).

Thanks to you too, Thomas, I enjoyed the “flash in the pan”.

A "flash in the pan" is success which begins suddenly and ends so quickly that it is like a "flash" of fire "in the" frying "pan".
e.g.
"What a great first year he had, but after that... nothing!" Answer: "Just another flash in the pan."
(goEnglish.com.idioms)
Donay Mendonça 63350 22 99 1538
Zumstein,

Vale lembrar que a expressão "Paraguayan Horse" é bem recente em inglês, e, como o Thomas mesmo deu a entender, ainda não faz parte do vocabulário de falantes nativos da mesma forma que "cavalo paraguaio" já faz em português brasileiro.O próprio Urbandicionary diz, "term originated in Brazil", então, muito provavelmente, ao falar com um nativo, você terá que explicar a ele a situação, sendo bem provável que ele AINDA não conheça "Paraguayan Horse".

Bons estudos!
Thomas 14800 7 60 288
It appears to be nothing more than a direct translation from Portuguese. The Google hits I found were not related to the context of the original post (except for the one found in Urbandictionary). They referred to an actual horse from Paraguay, Paraguayan equipment (tackle) for a horse, etc., but not about someone being a "flash-in-the-pan" as in the context of the original post. Zumstein, if your goal is communication in English, I suggest you use a term that will be understood by non-Brazilians.

Think about it. How many Americans and Brits even know where Paraguay is? LOL I spent two weeks in Paraguay in December, and I don't think I could find it on a map again. LOL It would be like saying "mais seca que uma pedra do Nevada Occidental" to a Brazilian. It would have little meaning to the Brazilian. Or none at all. To someone who had been in Western Nevada, it might mean something.
Zumstein 11995 1 26 394
Olá!

É bom ressaltar que:

Flash in the pan – Fogo de palha (entusiasmo de duração efêmera - passageiro, temporário, transitório).

Bye
Flavia.lm 4100 1 10 95
zumstein escreveu:Olá!

É bom ressaltar que:

Flash in the pan – Fogo de palha (entusiasmo de duração efêmera - passageiro, temporário, transitório).

Bye
Hi there

Há um tempo atrás pensei na possibilidade de usar "fogo de palha" como tradução de "cocktease".
viewtopic.php?f=13&t=5099#p24572
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!