Como dizer "Cesta básica" em inglês
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
8 respostas
Resposta mais votada
I do not know of a term for it in the USA. In Brazil "cestas basicas" are common, but that is in Brazil. A USA company may give a "Christmas basket", but it would be more common to give the employee a turkey (yes, a frozen turkey) or, which would be more likely, a coupon valid in a specified store that is valid for X amount of dollars for either a specific item such as a turkey or ham, or any food items the employee chooses to buy.
When translating, it is important that Brits, Yanks, Aussies, etc. are not English speaking Brazilians. They come from other cultures with other traditions. Sometimes there is simply not a good way to translate something into their language because it does not exist in their country and culture.
When translating, it is important that Brits, Yanks, Aussies, etc. are not English speaking Brazilians. They come from other cultures with other traditions. Sometimes there is simply not a good way to translate something into their language because it does not exist in their country and culture.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Hello Guilherme,
Basic-needs grocery package
Regards!
Basic-needs grocery package
Regards!
Em inglês britânico, é "food parcel". Não achei "basic-needs grocery package" em nenhum site que fosse de falantes nativos de inglês. Encontrei algumas sugestões em sites de tradutores, como "staples", "staple foods", "care package", e outros. Encontrei o termo "food parcel" em sites de entidades humanitárias. Por exemplo: http://www.wellingtoncitymission.org.nz ... od-parcel/.
Renato,
Sobre esse termo "Basic-needs grocery package" encontrei esses links.
http://englishatwork.com.br/human-resou ... s-humanos/ (item 22)
http://www.swisscam.com.br/assets/files ... ess_en.pdf (Página 89 - Conclusion - 2º Paragráfo)
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S01 ... xt&tlng=en (Ctrl+F e digite a palavra que será mais rápido
)
Eu encontrei também "Basic grocery package". Possivelmente possamos usa-lo também.
Abraços.
Sobre esse termo "Basic-needs grocery package" encontrei esses links.
http://englishatwork.com.br/human-resou ... s-humanos/ (item 22)
http://www.swisscam.com.br/assets/files ... ess_en.pdf (Página 89 - Conclusion - 2º Paragráfo)
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S01 ... xt&tlng=en (Ctrl+F e digite a palavra que será mais rápido

Eu encontrei também "Basic grocery package". Possivelmente possamos usa-lo também.
Abraços.
Outra sugestão: Basket of staples
TESTE DE NÍVEL
Agreed!Thomas escreveu:I do not know of a term for it in the USA. In Brazil "cestas basicas" are common, but that is in Brazil. A USA company may give a "Christmas basket", but it would be more common to give the employee a turkey (yes, a frozen turkey) or, which would be more likely, a coupon valid in a specified store that is valid for X amount of dollars for either a specific item such as a turkey or ham, or any food items the employee chooses to buy.
When translating, it is important that Brits, Yanks, Aussies, etc. are not English speaking Brazilians. They come from other cultures with other traditions. Sometimes there is simply not a good way to translate something into their language because it does not exist in their country and culture.
The translation I came up with I got from Che Guevara's biography. I'm reading the English version, of course.
As Che travelled through many poor countries over Latin America, the expression "basket of staples" appears on the book.
However, I really appreciated the suggestions that Donay (basic-needs grocery package) and Renato (staple foods) gave too.
Grocery Hampers
Olá, Guilherme. Aqui na Guiana (Ex-Guiana Inglesa) e o Anglo-Caribe (Trinidad e Tobago, Jamaica, Barbados, Saint Lucia e outros países) a gente usa a palavra "Hamper". Por exemplo, o governo da Guiana está distribuindo Food Hampers for the poorest neighborhoods. Embora hamper signifique cesta de picnic, aqui se usa pra cesta básica também. Abraços!