Como dizer "chamar o Juca" em inglês
Pessoal,
'Chamar o juca' é uma expressão que significa 'vomitar'. Em inglês, temos algumas possibilidades:
Vomit, throw up, puke, upchuck, heave, bring up, be sick
Exemplos de uso:
The cat's been sick on the carpet. (Longman)
O gato chamou o juca no tapete.
She'd spent half the night with her head down the toilet throwing up. (Cambridge)
Ela passou metade da noite com a cabeça abaixada no vaso chamando o juca.
Bons estudos!
'Chamar o juca' é uma expressão que significa 'vomitar'. Em inglês, temos algumas possibilidades:
Vomit, throw up, puke, upchuck, heave, bring up, be sick
Exemplos de uso:
The cat's been sick on the carpet. (Longman)
O gato chamou o juca no tapete.
She'd spent half the night with her head down the toilet throwing up. (Cambridge)
Ela passou metade da noite com a cabeça abaixada no vaso chamando o juca.
Bons estudos!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
13 respostas
Ordenar por: Data
Donay, aqui na minha terra chamamos de "chamar o Hugo". Talvez eles sejam parentes, ou amigos.
Hi folks.
Maybe you're talking about Ralph, the Hugo/Juca's gringo friend.
Ralph something up - Sl. to vomit something. (Teens and collegiate.) - TheFreeDictionary
- The doctor gave him some stuff that made him ralph it up.
- He ralphed up his dinner.
Ralph - To throw up. - Urban
- Watching the professional eater on The Daily Show tonight made me want to ralph!
Bye
Maybe you're talking about Ralph, the Hugo/Juca's gringo friend.
Ralph something up - Sl. to vomit something. (Teens and collegiate.) - TheFreeDictionary
- The doctor gave him some stuff that made him ralph it up.
- He ralphed up his dinner.
Ralph - To throw up. - Urban
- Watching the professional eater on The Daily Show tonight made me want to ralph!
Bye
to ride the porcelain bus (Aus.) - na privada
Example:
John got drunk and spent the whole night riding the porcelain bus.
Example:
John got drunk and spent the whole night riding the porcelain bus.
There's also "to retch", depending on the context.
That was funny... =]zumstein escreveu:
(...)
Maybe you're talking about Ralph, the Hugo/Juca's gringo friend.
Yesterday I found this verb "to puke" in an English test here... And, I didn't know the meaning.. Now I know... rsrs
Thanks for sharing!!!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Complementando:
- TECHNICOLOR YAWN = se fôssemos traduzir ao pé da letra seria algo como "bocejo colorido". Comumente utilizado pra falar sobre "vomitar".
ex.: After eating a large Subway sandwich, Brooke painted the car with her technicolor yawn. - PUKE= também significa "vomitar", expressão muito comum entre jovens.
ex.: Oh my God, I think I'm gonna puke! - BARF= outra expressão muito comum utilizada para "vomitar".
ex.: Last night I had 2 Big Macs. I barfed big time.
In Rio they say "chamar o Raul." it´s a common expression here.
Olá pessoal,
Nunca ouvi falar dessas expressões, a única que conheço é ''chamar o hugo'' e essa me faz muito sentido, começo a rir só de lembrar de alguém chamando o hugo.
Valeus
Nunca ouvi falar dessas expressões, a única que conheço é ''chamar o hugo'' e essa me faz muito sentido, começo a rir só de lembrar de alguém chamando o hugo.
Valeus
Nunca ouvi falar nem de 'chamar o juca', 'chamar o hugo' e muito menos 'chamar o raul' haha . Aqui no ES essas expressões não são usadas, ao menos na minha cidade.
“Chamar o Raul”, ou o “Hugo”, certamente, é uma expressão conhecida por quase todos. Seja por já ter chamado o digníssimo ou por ter presenciado alguém chamá-lo, principalmente no final de uma noitada. Mas isso não importa muito, pois o que interessa nesse texto é o local onde o “Raul” é chamado.
http://www.dicionarioinformal.com.br/chamar+o+raul/
http://silvio.correa.nom.br/blog/author ... ea/page/8/
Claro que o autor desse Blog considera o "quase todos" da população do Rio, uma vez que ele certamente gravita pela cidade. O que se vê pelas citações à Praça Saen Peña, Tijuca, etc.
http://www.dicionarioinformal.com.br/chamar+o+raul/
http://silvio.correa.nom.br/blog/author ... ea/page/8/
Claro que o autor desse Blog considera o "quase todos" da população do Rio, uma vez que ele certamente gravita pela cidade. O que se vê pelas citações à Praça Saen Peña, Tijuca, etc.
TESTE DE VOCABULÁRIO
To regurgitate
(verb)
Ex.: The ketamine could've made Nestor regurgitate.
>> A cetamina pode ter feito o Nestor regurgitar.
_
Reflux
(noun)
Ex.: This medicine will ease occasional acid reflux.
Este remédio aliviará os refluxo(s) gástrico(s) ocasional(-is).
_
You should read:
(1) Vômito x Refluxo x Regurgitação
(2) Vômito x Regurgitação em pets
(verb)
Ex.: The ketamine could've made Nestor regurgitate.
>> A cetamina pode ter feito o Nestor regurgitar.
_
Reflux
(noun)
Ex.: This medicine will ease occasional acid reflux.
Este remédio aliviará os refluxo(s) gástrico(s) ocasional(-is).
_
You should read:
(1) Vômito x Refluxo x Regurgitação
(2) Vômito x Regurgitação em pets
Nunca ouvi falar nem de 'chamar o juca', 'chamar o hugo' e muito menos 'chamar o raul' haha . Aqui no ES essas expressões não são usadas, ao menos na minha cidade.
In Rio it´s a buzzword, so you never been to Rio, ha ha. Or at least not for a long stint. "Chamar o Raul" isn´t one enjoyable experience, though!
In Rio it´s a buzzword, so you never been to Rio, ha ha. Or at least not for a long stint. "Chamar o Raul" isn´t one enjoyable experience, though!
The expression is somehow a milder way to refer to the act of "throwing up" and most of the time it´s said when referring to a hangover effect.