Como dizer "Clubismo (sem clubismo)" em inglês

Daniel Reis 1 17
Olá pessoal,

Ser clubista é achar que a sua equipe(time) é o maior do mundo levando em conta apenas o seu amor pelo clube, não importa os titulos, história, jogadores e etc, um exemplo é torcer para um time da serie C e achar ainda que este time é o maior do mundo, a pessoa esta sendo clubista.

Algo similar em Inglês?

Valeus

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
7 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
An ardent fan (of so and so club)/an unconditional fan/a raving fan etc. You can also run a seach with the word "fan" in the English Experts for more.

Ref. references-definitions.blurtit
Daniel Reis 1 17
Olá,

Vi num lugar uma pessoa usando ''a hardcore fan/supporter'' será que pode ser encaixado como ''clubista'' ou somente como um torcedor fanático?

Valeus
Thomas 7 60 288
You can also be "a diehard Dodger fan" or "a dyed-in-the-wool Steeler fan".
PPAULO 6 47 1.1k
Daniel, I think it's more on the "fanatic" one (not pejoratively here), like this: mtv
PPAULO 6 47 1.1k
I mean, "a hardcore fan" is more apt to do anything (any craziness) to show his love for his (sports) team. Whereas some other descriptions we have gave as examples are more about fans that are crazy about their teams (but not the point of doing those "ultimate" things/proofs.) In fact, the line between a raving fan and a hardcore one can be tenuous; a fine line indeed, in many cases!
Anyway, it´s a little bit different to be a guy that go to the stadium, cry, cheer, be part of the rah!, to make his team cheering some of a religion, to talk only about it AND to do something extreme like tattoo his face with the team´s logo.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Pra dizer que uma pessoa eh clubista em ingles eu usaria o termo “homer”.
“Not being a homer, but Flamengo is the best team in the league”

Ver também:
Ref. urbandictionary
(Atualmente o 3o significado)
PPAULO 6 47 1.1k
Another way to think of it is a "partisan backing of one´s team" (can be also "partisan backing of the players" of a given team, or of some(s) player(s) specifically. It´s a kind of loyalty factionalism toward their club/team.

One other related sentence is the one "eu sou suspeito" but I think it fits to some circumstances around the initial post.
I'm biased, but I think Flamento is most fascinating team in the world.
I'm biased, but I think Santos is the best team in the world.
Ibis is the best soccer club in Brazil, but I am biased


And so on and so forth.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!