Como dizer "Clubismo (sem clubismo)" em inglês

Daniel Reis 980 1 16
Olá pessoal,

Ser clubista é achar que a sua equipe(time) é o maior do mundo levando em conta apenas o seu amor pelo clube, não importa os titulos, história, jogadores e etc, um exemplo é torcer para um time da serie C e achar ainda que este time é o maior do mundo, a pessoa esta sendo clubista.

Algo similar em Inglês?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data

PPAULO 54910 6 43 984
An ardent fan (of so and so club)/an unconditional fan/a raving fan etc. You can also run a seach with the word "fan" in the English Experts for more.

http://references-definitions.blurtit.c ... aving-fans

Daniel Reis 980 1 16
Olá,

Vi num lugar uma pessoa usando ''a hardcore fan/supporter'' será que pode ser encaixado como ''clubista'' ou somente como um torcedor fanático?

Valeus

Thomas 14720 7 59 287
You can also be "a diehard Dodger fan" or "a dyed-in-the-wool Steeler fan".

PPAULO 54910 6 43 984
Daniel, I think it´s more on the "fanatic" one (not pejoratively here), like this:
http://www.mtv.com/news/1916076/seahawks-logo-eyeball/

PPAULO 54910 6 43 984
I mean, "a hardcore fan" is more apt to do anything (any craziness) to show his love for his (sports) team. Whereas some other descriptions we have gave as examples are more about fans that are crazy about their teams (but not the point of doing those "ultimate" things/proofs.) In fact, the line between a raving fan and a hardcore one can be tenuous; a fine line indeed, in many cases!
Anyway, it´s a little bit different to be a guy that go to the stadium, cry, cheer, be part of the rah!, to make his team cheering some of a religion, to talk only about it AND to do something extreme like tattoo his face with the team´s logo.

Murilo Tavares
Pra dizer que uma pessoa eh clubista em ingles eu usaria o termo “homer”.
“Not being a homer, but Flamengo is the best team in the league”

Ver tbm:
https://www.urbandictionary.com/define. ... id=1435389
(Atualmente o 3o significado)

PPAULO 54910 6 43 984
Another way to think of it is a "partisan backing of one´s team" (can be also "partisan backing of the players" of a given team, or of some(s) player(s) specifically. It´s a kind of loyalty factionalism toward their club/team.

One other related sentence is the one "eu sou suspeito" but I think it fits to some circumstances around the initial post.
I'm biased, but I think Flamento is most fascinating team in the world.
I'm biased, but I think Santos is the best team in the world.
Ibis is the best soccer club in Brazil, but I am biased


And so on and so forth.

MENSAGEM PATROCINADA Os verbos regulares do inglês são os mais utilizados e têm regras fáceis. Faça o download do guia da English Live para aprender a conjugar os verbos regulares no passado e conhecer os mais utilizados.

Download do Guia em PDF - Grátis!