Como dizer "Colocar/botar as asinhas de fora" em inglês
Como eu digo "Colocou as asinhas de fora" em inglês?
Utilizado normalmente quando algum fato acontece e a pessoa não perde tempo e já faz outra coisa. Utilizado também quando alguém quer aparecer. Acho que é mais fácil explicar com exemplos:
Mal ela terminou o namoro e já colocou as asinhas de fora.
Ela já está botando as asinhas de fora para disputar as eleições.
Mal começou a novela e a atriz está botando as asinhas de fora.
Utilizado normalmente quando algum fato acontece e a pessoa não perde tempo e já faz outra coisa. Utilizado também quando alguém quer aparecer. Acho que é mais fácil explicar com exemplos:
Mal ela terminou o namoro e já colocou as asinhas de fora.
Ela já está botando as asinhas de fora para disputar as eleições.
Mal começou a novela e a atriz está botando as asinhas de fora.
TESTE DE NÍVEL
10 respostas
Ordenar por: Data
Jumiut,
Show your true colors: mostrar quem você é de fato, suas verdadeiras atitudes.
She showed her true colors. / Ela colocou as asinhas de fora.
Boa sorte!
Show your true colors: mostrar quem você é de fato, suas verdadeiras atitudes.
She showed her true colors. / Ela colocou as asinhas de fora.
Boa sorte!
metade do que aprendo aqui são expressões em português
Donay, há anos eu canto Cindy Lauper sem nunca ter parado pra pensar na razão de ela ver as cores (!?!) da pessoa.
Com a definição "mostrar quem você é de fato", agora tudo faz sentido:
But I see your true colors shining through
I see your true colors and that's why I love you
So don't be afraid to let them show
your true colors, true colors are beautiful like a rainbow
http://www.vagalume.com.br/cyndi-lauper ... z14PXjW9JH
Com a definição "mostrar quem você é de fato", agora tudo faz sentido:
But I see your true colors shining through
I see your true colors and that's why I love you
So don't be afraid to let them show
your true colors, true colors are beautiful like a rainbow
http://www.vagalume.com.br/cyndi-lauper ... z14PXjW9JH
Flávia,
Por incrível que pareça, a primeira vez que vi esta expressão foi nesta música, quando fazia parte da trilha sonora de uma novela; eu tentava "pescar" qualquer coisa em inglês à minha volta.
Valeu!
Por incrível que pareça, a primeira vez que vi esta expressão foi nesta música, quando fazia parte da trilha sonora de uma novela; eu tentava "pescar" qualquer coisa em inglês à minha volta.
Valeu!
Legal!!!! Lembrei da musica da Cindy Lauper.
Só agora, ( mais de 20 anos depois rsrsrsrs) consegui entender o que ela quis dizer.
Só agora, ( mais de 20 anos depois rsrsrsrs) consegui entender o que ela quis dizer.
CURSO DE PRONÚNCIA
A canção dela era tão bela.
uma expressão idiomática que gosto bastante e acho que traduz bastante essa idéia é:
spread your wings
encontrei uma definição no thefreedictionary: to start to do new and exciting things for the first time in your life
Ex: The kids had all grown up and left home and I thought it was time to spread my wings and live a little.
Ex: Since I retired, I've been able to spread my wings and am busier than I was when I worked.
Take care,
Daniel
spread your wings
encontrei uma definição no thefreedictionary: to start to do new and exciting things for the first time in your life
Ex: The kids had all grown up and left home and I thought it was time to spread my wings and live a little.
Ex: Since I retired, I've been able to spread my wings and am busier than I was when I worked.
Take care,
Daniel
Uma importante ressalva:
Geralmente quando dizemos que alguém está "colocando as asinhas de fora" isso se deve, pois estamos nos baseando nas atitudes e comportamento prévios de alguém que der repente nos surpreendeu mudando o seu comportamento "padrão".
Podemos dizer, por exemplo, que alguém possuia uma atitude possivelmente puritana (ou algo do tipo) e começou a se "libertar". Geralmente no Brasil quando utilizamos essa expressão estamos meio que fazendo uma brincadeira.
A flávia, por exemplo, raramente diria "estou colocando as minhas asinhas de fora" ou o márcio "estou soltando as minhas asinhas". Pode até ser que ele digam isso, mas certamente será interpretado como uma brincadeira. Diferente da expressão idiomática spread your wings que frequentemente é utilizada em primeira pessoa e sem relação nenhuma com comentários jocosos, se é que podemos entender dessa forma.
Geralmente quando dizemos que alguém está "colocando as asinhas de fora" isso se deve, pois estamos nos baseando nas atitudes e comportamento prévios de alguém que der repente nos surpreendeu mudando o seu comportamento "padrão".
Podemos dizer, por exemplo, que alguém possuia uma atitude possivelmente puritana (ou algo do tipo) e começou a se "libertar". Geralmente no Brasil quando utilizamos essa expressão estamos meio que fazendo uma brincadeira.
A flávia, por exemplo, raramente diria "estou colocando as minhas asinhas de fora" ou o márcio "estou soltando as minhas asinhas". Pode até ser que ele digam isso, mas certamente será interpretado como uma brincadeira. Diferente da expressão idiomática spread your wings que frequentemente é utilizada em primeira pessoa e sem relação nenhuma com comentários jocosos, se é que podemos entender dessa forma.
Obrigada a todos pelas respostas.
Boa dica essa do prof. Donay
Também: "Botar as manguinhas de fora" = to show one's true colors
Também: "Botar as manguinhas de fora" = to show one's true colors