Como dizer "Colocar/botar as asinhas de fora" em inglês

Como eu digo "Colocou as asinhas de fora" em inglês?

Utilizado normalmente quando algum fato acontece e a pessoa não perde tempo e já faz outra coisa. Utilizado também quando alguém quer aparecer. Acho que é mais fácil explicar com exemplos:

Mal ela terminou o namoro e já colocou as asinhas de fora.
Ela já está botando as asinhas de fora para disputar as eleições.
Mal começou a novela e a atriz está botando as asinhas de fora.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Jumiut,

Show your true colors: mostrar quem você é de fato, suas verdadeiras atitudes.

She showed her true colors. / Ela colocou as asinhas de fora.


Boa sorte!
Adriano Japan 1 2 21
metade do que aprendo aqui são expressões em português :lol:
Flavia.lm 1 10 100
Donay, há anos eu canto Cindy Lauper sem nunca ter parado pra pensar na razão de ela ver as cores (!?!) da pessoa.
Com a definição "mostrar quem você é de fato", agora tudo faz sentido:

But I see your true colors shining through
I see your true colors and that's why I love you
So don't be afraid to let them show
your true colors, true colors are beautiful like a rainbow

http://www.vagalume.com.br/cyndi-lauper ... z14PXjW9JH
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Flávia,

Por incrível que pareça, a primeira vez que vi esta expressão foi nesta música, quando fazia parte da trilha sonora de uma novela; eu tentava "pescar" qualquer coisa em inglês à minha volta.

Valeu!
Legal!!!! Lembrei da musica da Cindy Lauper.
Só agora, ( mais de 20 anos depois rsrsrsrs) consegui entender o que ela quis dizer.
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
Thomas 7 62 297
A canção dela era tão bela.
Daniel.S 1 2 11
uma expressão idiomática que gosto bastante e acho que traduz bastante essa idéia é:

spread your wings

encontrei uma definição no thefreedictionary: to start to do new and exciting things for the first time in your life

Ex: The kids had all grown up and left home and I thought it was time to spread my wings and live a little.

Ex: Since I retired, I've been able to spread my wings and am busier than I was when I worked.

Take care,

Daniel
Daniel.S 1 2 11
Uma importante ressalva:

Geralmente quando dizemos que alguém está "colocando as asinhas de fora" isso se deve, pois estamos nos baseando nas atitudes e comportamento prévios de alguém que der repente nos surpreendeu mudando o seu comportamento "padrão".

Podemos dizer, por exemplo, que alguém possuia uma atitude possivelmente puritana (ou algo do tipo) e começou a se "libertar". Geralmente no Brasil quando utilizamos essa expressão estamos meio que fazendo uma brincadeira.

A flávia, por exemplo, raramente diria "estou colocando as minhas asinhas de fora" ou o márcio "estou soltando as minhas asinhas". Pode até ser que ele digam isso, mas certamente será interpretado como uma brincadeira. Diferente da expressão idiomática spread your wings que frequentemente é utilizada em primeira pessoa e sem relação nenhuma com comentários jocosos, se é que podemos entender dessa forma.
Obrigada a todos pelas respostas.
Zumstein 1 31 435
Boa dica essa do prof. Donay

Também: "Botar as manguinhas de fora" = to show one's true colors