Como dizer "com quem os eleitores estão satisfeitos?" em inglês

Oi!

Está correto dizer Who are the voters pleased with? Para a pergunta: Com quem os eleitores estão satisfeitos?
Valeu!

Samoa

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
6 respostas
Thomas 7 60 288
Samoa, that sounds fine with me. Perhaps a more common expression is "happy with".

"With whom are..." is the formal way to say this, but "happy/pleased with" with heard in colloquial English.
Daniel.S 1 2 7
Com quem os eleitores estão satisfeitos?

Na minha humilde opinião quando dizemos que estamos satisfeitos com alguém é pq na verdade estamos satisfeitos com o desempenho, trabalho, ou atividades praticadas/desenvolvidas por alguém ou até mesmo com algo que pertence a alguém. Então talvez devessemos mudar um pouco a frase para que fizesse mais sentido no Inglês.

Quando digitei satisfied with her (por exemplo) no google encontrei coisas do tipo:

Scott Brown satisfied with Cagan's answer on military recruiting

Jewel is satisfied with her new video

Ella Koon is satisfied with her looks

Katrina is not satisfied with her work in Raajneeti

Vani is really satisfied her popularity as an action heroine


Talvez devessemos tentar algo do tipo..

whose performance are the voters satisfied with / pleased with?

Dilma's
Serra's
Marina's.

Take care,

Daniel
Henry Cunha 3 17 182
Who are the voters pleased with Serra?
Quem são os eleitores satisfeitos com o Serra?

Whom are the voters pleased with? (Ou: With whom are voters pleased?)
Com quem estão os eleitores satisfeitos?

Se há razão para utilizar "whom" (na escrita, nem tanto no falar), seria devido à demarcação ambígua, deixada quando começamos aquela frase com "Who...?~
Daniel.S 1 2 7
Henry:

confesso sempre ter receio em fazer perguntas dessa forma:

Whom are the voters pleased with?

Realmente traduz a idéia de "Com quem estão os eleitores satisfeitos?" ?

Daniel
Marcio_Farias 1 23 214
Basta-nos lembrar de "For Whom The Bells Toll". Se nessa frase clássica com preposição levou um "Whom", então naquela também levará.

"For whom do the bells toll?" = "Whom do the bells toll for?"
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Henry Cunha 3 17 182
Lembrando, Márcio, que a frase mais completa é "...therefore never send to know for whom the bell tolls" (John Donne).

Daniel, não me ocorre outra interpretação, mas, como eu disse, falamos de um jeito, e escrevemos de outro. Tudo depende do nível da interação.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!