Como dizer "com quem os eleitores estão satisfeitos?" em inglês
Oi!
Está correto dizer Who are the voters pleased with? Para a pergunta: Com quem os eleitores estão satisfeitos?
Valeu!
Samoa
Está correto dizer Who are the voters pleased with? Para a pergunta: Com quem os eleitores estão satisfeitos?
Valeu!
Samoa
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
Samoa, that sounds fine with me. Perhaps a more common expression is "happy with".
"With whom are..." is the formal way to say this, but "happy/pleased with" with heard in colloquial English.
"With whom are..." is the formal way to say this, but "happy/pleased with" with heard in colloquial English.
Com quem os eleitores estão satisfeitos?
Na minha humilde opinião quando dizemos que estamos satisfeitos com alguém é pq na verdade estamos satisfeitos com o desempenho, trabalho, ou atividades praticadas/desenvolvidas por alguém ou até mesmo com algo que pertence a alguém. Então talvez devessemos mudar um pouco a frase para que fizesse mais sentido no Inglês.
Quando digitei satisfied with her (por exemplo) no google encontrei coisas do tipo:
Scott Brown satisfied with Cagan's answer on military recruiting
Jewel is satisfied with her new video
Ella Koon is satisfied with her looks
Katrina is not satisfied with her work in Raajneeti
Vani is really satisfied her popularity as an action heroine
Talvez devessemos tentar algo do tipo..
whose performance are the voters satisfied with / pleased with?
Dilma's
Serra's
Marina's.
Take care,
Daniel
Na minha humilde opinião quando dizemos que estamos satisfeitos com alguém é pq na verdade estamos satisfeitos com o desempenho, trabalho, ou atividades praticadas/desenvolvidas por alguém ou até mesmo com algo que pertence a alguém. Então talvez devessemos mudar um pouco a frase para que fizesse mais sentido no Inglês.
Quando digitei satisfied with her (por exemplo) no google encontrei coisas do tipo:
Scott Brown satisfied with Cagan's answer on military recruiting
Jewel is satisfied with her new video
Ella Koon is satisfied with her looks
Katrina is not satisfied with her work in Raajneeti
Vani is really satisfied her popularity as an action heroine
Talvez devessemos tentar algo do tipo..
whose performance are the voters satisfied with / pleased with?
Dilma's
Serra's
Marina's.
Take care,
Daniel
Who are the voters pleased with Serra?
Quem são os eleitores satisfeitos com o Serra?
Whom are the voters pleased with? (Ou: With whom are voters pleased?)
Com quem estão os eleitores satisfeitos?
Se há razão para utilizar "whom" (na escrita, nem tanto no falar), seria devido à demarcação ambígua, deixada quando começamos aquela frase com "Who...?~
Quem são os eleitores satisfeitos com o Serra?
Whom are the voters pleased with? (Ou: With whom are voters pleased?)
Com quem estão os eleitores satisfeitos?
Se há razão para utilizar "whom" (na escrita, nem tanto no falar), seria devido à demarcação ambígua, deixada quando começamos aquela frase com "Who...?~
Henry:
confesso sempre ter receio em fazer perguntas dessa forma:
Whom are the voters pleased with?
Realmente traduz a idéia de "Com quem estão os eleitores satisfeitos?" ?
Daniel
confesso sempre ter receio em fazer perguntas dessa forma:
Whom are the voters pleased with?
Realmente traduz a idéia de "Com quem estão os eleitores satisfeitos?" ?
Daniel
Basta-nos lembrar de "For Whom The Bells Toll". Se nessa frase clássica com preposição levou um "Whom", então naquela também levará.
"For whom do the bells toll?" = "Whom do the bells toll for?"
"For whom do the bells toll?" = "Whom do the bells toll for?"
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Lembrando, Márcio, que a frase mais completa é "...therefore never send to know for whom the bell tolls" (John Donne).
Daniel, não me ocorre outra interpretação, mas, como eu disse, falamos de um jeito, e escrevemos de outro. Tudo depende do nível da interação.
Daniel, não me ocorre outra interpretação, mas, como eu disse, falamos de um jeito, e escrevemos de outro. Tudo depende do nível da interação.