Como dizer "cometer erro grotesco" em inglês
Olá, gostaria de saber se a tradução da seguinte frase para o inglês está correta:
- Se eu cometer algum erro grotesco de Inglês, por favor me avise.
- If I commit a grotesque English mistake, please let me know.
Caso esteja correto, eu poderia usar "make" no lugar de "commit"?
Thanks in advance.
- Se eu cometer algum erro grotesco de Inglês, por favor me avise.
- If I commit a grotesque English mistake, please let me know.
Caso esteja correto, eu poderia usar "make" no lugar de "commit"?
Thanks in advance.
INGLÊS PARA VIAGENS
16 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Olá!
Você também pode dizer "to drop a clanger". Essa expressão é mais comum na Inglaterra e na Austrália e é bem informal. Seria equivalente a "dar o maior vacilo", "dar uma mancada".
http://idioms.thefreedictionary.com/clanger
Outras opções são: to make a gross mistake, to make a stupid mistake, to make a clumsy mistake.
"Everyone has MADE A CLUMSY MISTAKE in the past such as falling down at the worst possible time or spilling something on a favorite shirt" (Todo o mundo já vacilou alguma vez no passado, tipo cair na pior hora possível ou derramar alguma coisa em sua camiseta favorita).
Você também pode dizer "to drop a clanger". Essa expressão é mais comum na Inglaterra e na Austrália e é bem informal. Seria equivalente a "dar o maior vacilo", "dar uma mancada".
http://idioms.thefreedictionary.com/clanger
Outras opções são: to make a gross mistake, to make a stupid mistake, to make a clumsy mistake.
"Everyone has MADE A CLUMSY MISTAKE in the past such as falling down at the worst possible time or spilling something on a favorite shirt" (Todo o mundo já vacilou alguma vez no passado, tipo cair na pior hora possível ou derramar alguma coisa em sua camiseta favorita).
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
- If I commit grammar/English gross mistakes, please let me know.
- Please, correct me if I make any mistakes.
It suggests you are at work, your text isn´t finished/it´s in the process. Let´s say you just have finished and comes to a friend with a slip of paper and in it, the piece of text.
- Please, correct me if I have made any mistakes.
It suggests your work is already made, and you proofread it. You then emailed it to a friend. Anyway, dependind on the case, you could use one or another without loss of meaning.
Make x Commit
I think you can use both, only that "commit" is a bit more formal, I think. But its use wouldn´t be the end of the world!
- Please, correct me if I make any mistakes.
It suggests you are at work, your text isn´t finished/it´s in the process. Let´s say you just have finished and comes to a friend with a slip of paper and in it, the piece of text.
- Please, correct me if I have made any mistakes.
It suggests your work is already made, and you proofread it. You then emailed it to a friend. Anyway, dependind on the case, you could use one or another without loss of meaning.
Make x Commit
I think you can use both, only that "commit" is a bit more formal, I think. But its use wouldn´t be the end of the world!
Great answer, thanks a lot PPAULO!
Complemento:
"Commit a mistake" é uma daquelas expressões não naturais. Você poderia ser entendido, mas "commit" não contribui muito se o seu objetivo é falar o inglês idiomático, adequado e mais comum.
"Commit a mistake" é uma daquelas expressões não naturais. Você poderia ser entendido, mas "commit" não contribui muito se o seu objetivo é falar o inglês idiomático, adequado e mais comum.
Donay, então é melhor usar "make" mesmo ou tem alguma outra forma de dizer? Obrigado.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Drake,
Para dizermos "cometer um erro" em inglês, usando "mistake", devemos usar "make a mistake". Existe uma outra maneira(menos comum e mais formal de se dizer "erro"), que é "error", neste caso, você pode usar "commit", "commit an error".
Resumindo:
Make a mistake: cometer um erro
Make an error /commit an error: cometer um erro
The government has committed a serious error. [Longman Dictionary]
Por falar nisso, o post a seguir dá conselhos fundamentais para o sucesso com o inglês:
Para dizermos "cometer um erro" em inglês, usando "mistake", devemos usar "make a mistake". Existe uma outra maneira(menos comum e mais formal de se dizer "erro"), que é "error", neste caso, você pode usar "commit", "commit an error".
Resumindo:
Make a mistake: cometer um erro
Make an error /commit an error: cometer um erro
The government has committed a serious error. [Longman Dictionary]
Por falar nisso, o post a seguir dá conselhos fundamentais para o sucesso com o inglês:
I made a stupid mistake.
Muito obrigado. Dúvida resolvida.
Sugestão:
To make a hideous mistake
Fontes:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/449785.stm
http://www.washingtonpost.com/blogs/ans ... _blog.html
To make a hideous mistake
Fontes:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/449785.stm
http://www.washingtonpost.com/blogs/ans ... _blog.html
Well noticed Donay! your complement was spot on!
High-five, man!
High-five, man!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Eu também poderia usar gross ou não?
I made a gross mistake.
I made a gross mistake.
Uma opção informal para um erro extremo:
To make a deadly mistake.
To make a deadly mistake.
Sugestão:
"I made a real goof." ou "I made a blunder."
"I made a real goof." ou "I made a blunder."
"... made a crass mistake."
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
I agree with Marcio, good answer. Many people use "crass mistake", but I think it´s less used than "crass error".
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... or%3B%2Cc0
That´s more, there also other much used alternatives, at least in more informal ways:
"stupid mistake/foolish mistake/bad mistake/disastrous mistake/dreaful mistake/fatal mistake/grave mistake/serious mistake/terrible mistake/big mistake/great mistake/costly mistake/elementary mistake" and others.
It worth notice that the above examples have "degrees of intensity" and would require context to match what one wants to convey.
"Crass mistake" can be used, though. What I mean here is, perhaps it´s not the first expression that springs to mind, at least not in a informal way.
Another reason, is that in English they favour an English/Saxon word or expression when they have one, rather then one that comes to Romance languages (i.e. Latin origins) as it is the case with "crass" that comes from the infamous Emperor´s mistake (hence, Crassus´mistake), that was to wage war against Parthia.
http://www.historynet.com/roman-persian ... arrhae.htm
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... or%3B%2Cc0
That´s more, there also other much used alternatives, at least in more informal ways:
"stupid mistake/foolish mistake/bad mistake/disastrous mistake/dreaful mistake/fatal mistake/grave mistake/serious mistake/terrible mistake/big mistake/great mistake/costly mistake/elementary mistake" and others.
It worth notice that the above examples have "degrees of intensity" and would require context to match what one wants to convey.
"Crass mistake" can be used, though. What I mean here is, perhaps it´s not the first expression that springs to mind, at least not in a informal way.
Another reason, is that in English they favour an English/Saxon word or expression when they have one, rather then one that comes to Romance languages (i.e. Latin origins) as it is the case with "crass" that comes from the infamous Emperor´s mistake (hence, Crassus´mistake), that was to wage war against Parthia.
http://www.historynet.com/roman-persian ... arrhae.htm
- Tópicos Relacionados